回覆列表
-
1 # 綠綠的圊圊草原
-
2 # 煩惱飯桶
不能吧,應該根據國家出版主管部門的要求和規定來翻譯外華人名,一般科普文獻和科技讀物中的人名,應該翻譯成中文,如果是翻譯專業論文或者學術報告中的外華人名,可以不翻譯成中文,直接使用原文中名字即可。因為普通文獻和讀物面相的是廣大普通讀者,所以翻譯的時候儘量通俗易懂,而專業論文和學術報告,讀者一般都是專業領域人才,涉及到的人名也大多是該領域比較出名的人物,讀者基本上都比較熟悉,所以一般不用翻譯,直接照搬原文即可。
當然我們翻譯文獻中的外華人名的時候,也要注意該國的名字構成形式,有的國家姓名構成是先姓後名,有的卻是先名後姓,還有的有名無姓,所以我們翻譯外華人名的時候要先了解該國的名字特點再翻譯。比如美國的名字是由教會名字、名和姓三個部分組成,教名和名可以縮寫,姓不能縮寫。在專業論文中翻譯的時候可以把名字翻譯成縮寫名加姓,但在普通文獻中,就應該翻譯成漢字的姓加教名和名字。
一些比較出名的名人,他們的名字都有翻譯標準,應該按標準翻譯成中文,如愛因斯坦、哥德巴赫、居里夫人等,如果沒有統一標準的人名翻譯的時候各地視情況而定,比較通用的外華人名翻譯是用縮寫的名字加上姓。
-
3 # 神往桃源
日本人和南韓人的名字使用漢字,華人翻譯日本人和南韓人的名字時,不用音譯,只須照搬他們的漢字姓名就可以了。對於其它使用拼音文字的國家的人名,原則上採用音譯。但國家有關部門在翻譯西方國家的人名時還是有一套規則的,必須按規則翻譯才能使譯名保持一致。如美國現任總統Trump,按規則應譯為“特朗普”,而不是“川普”,儘管“川普”更接近實際發音。
翻譯成中文的首要目的就是為了讓華人閱讀方便,有對外交流需要的再去單獨學習一下根本不麻煩。保留外華人本名根本不可行,世界上多少國家多少語言,哪怕都是拉丁字母不同語言裡發音規則也不一樣,為了認個人名要去查他的國籍語言再瞭解其發音規則,完全不利於翻譯作品的傳播。