回覆列表
  • 1 # 愛剪輯的小娜

    先看他是如何刻畫車伕的形象的:“這些專拉洋買賣的講究一氣兒由交民巷拉到玉泉山,頤和園或西山。氣長也還算小事,一般車伕萬不能爭這項生意的原因,大半還是因為這些吃洋飯的有點與眾不同的知識,他們會說外國話。

    英國兵,法國兵,所說的萬壽山,雍和宮,“八大胡同”,他們都曉得。他們自己有一套外國話,不傳授給別人。”

    任何讀者看了這一段的描寫都不會把它錯認為是上海或別的地方的車伕。玉泉山,頤和園,西山,萬壽山,雍和宮,“八大胡同”這些都是北京城裡特有的地方,這種北京的氛圍是無可取代的。

    老舍是北京人,他的作品內容大多是反映北京的社會世俗風貌,尤其是下層勞動人民的生活。因此,他的作品大都是以北京為背景的,他所用的語言也是地道的北京話。

    二、再看對主角祥子的描寫:“看著那高等的車伕,他計劃著怎樣殺進他的腰去,好更顯出他的鐵扇面似的胸,與直硬的背;扭頭看看自己的肩,多麼寬,多麼威嚴!殺好了腰,再穿上肥腿的白褲,褲腳用雞腸子帶兒繫住,

    露出那對“出號”的大腳!是的,他無疑的可以成為最出色的車伕;傻子似的他自己笑了。”這裡的“殺好了腰”,“雞腸子帶兒”,“出號的大腳”都是典型的北京通俗語言的運用。

    在北京話裡的兒化韻帶有一種特殊的風味,令人一聽就會感覺出它是北京的土特產。老舍用這些大白話來寫一個車伕實在是恰到好處的。

    “他們的拉車姿式,講價時的隨機應變,走路的抄近繞遠,都足以使他們想起過去的光榮,而用鼻翅兒扇著那些後起之輩。可是這點光榮絲毫不能減少將來的黑暗,他們自己也因此在擦著汗的時節常常微嘆。”

    這裡的一個“扇”字生動地寫出了這些車伕的神態,他們曾是高等車伕但卻又是對人生的苦都吃透了,所以看不起窮拉車的,那是一種你算什麼東西,早先我們比你闊多了的精神

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 你覺得外國動漫的中文配音中,哪些配音比較成功?