回覆列表
  • 1 # vs小怪獸Monster

    App英文讀“誒噗”,但很多人容易錯念成“愛噗”或者壓根兒不知道怎麼念,所以A-P-P就顯得簡單易懂了 嘻嘻

  • 2 # Fox攻城獅

    首先‘APP’是個縮寫,全稱為application,意思為電腦或手機應用程式。自從智慧手機普及以後,每個人都要在自己的手機安裝應用程式,大家為了方便稱呼就簡稱APP。開發人員喜歡用這個簡寫以方便溝通,專業發音為[а:p]

  • 3 # 劉濤305

    有幾個原因:

    1、很多人不知道App是什麼意思,也不知道這個縮寫代表什麼單詞,只是純粹的用英文發音表達;

    2、【APP】的發音比【安普(音標近似發音)】發音響亮,易於讓人接受;

    3、中文發音的習慣導致;很多英文到中文後會有一些改變。

  • 4 # 把程式碼寫廢

    語言最主要的用途是溝通,哪種方式可以清楚的表達出其含義,就是最佳發音。

    個人理解就為 口語和語言文學是兩回事

  • 5 # 搞機大姣姣

    按照中文語言習慣,字或者詞以母音或鼻音結尾,不以子音結尾;二音節或三音節詞比單音節詞響亮易記。所以,[æp]不符合中文的習慣。A-P-P,類似於中文三音節詞,響亮,易記,易發音,所以多人使用。

  • 6 # 昭聞天下兔two

    WIFI也類似,不是單詞也念成單詞。

    語言是溝通的工具,雙方懂就完了。

    誰天天見老外還不會英語啊!

    阿房宮,臺灣就啊房,拆開音讀的。

    巨集“碁”,字典只有qi(2),旗音,灣灣方言是ji(1),基音。這又咋啦,影響我們聽不懂了?

  • 7 # 戰略性撤退2020

    我們中國有句老話,叫入鄉隨俗。

    同理,app在老外嘴裡是讀[æp](音標),我們中中國人拿來一改編,直讀為A P P,這是極富中國色彩的叫法,既通俗易懂,又流暢順口。

    因此,這樣子叫的人就越來越多了,慢慢就演變成大部分人都這樣讀了。

  • 8 # 你們已經是好友了1

    首先你不能說它讀錯了吧,不管錯與對是大眾認可的。樓上有很多專業的回答,大家知道是一回事,這樣讀是另一回事,就像魯迅說的“世上本沒有路,走的人多了也便有了路”。

  • 9 # 浮世繪浮生

    很多人都來矯正,其實我覺得心裡知道和應該怎麼讀需要分開,中國很多人發音並不標準,APP這個縮寫很多人重音放的都不大一樣,有人知道是/æ p/,有人則會讀成,艾普,前後都重音容易聽不懂,所以乾脆統一拆分讀,誰也不會不懂豈不美哉。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 酒裡泡茶可以嗎?