回覆列表
-
1 # 青黃的柚子
-
2 # 九零後瘋侃體育
小牛隊的標誌一直是一匹馬,最初看NBA的時候就很納悶,分明是一匹馬你卻叫牛,這不是指馬為牛麼,後來才知道英文名Mavericks翻譯過來是有多個意思的,一個是小牛崽子,一個是特指特立獨行的意思,這也是為啥現在中文改名叫獨行俠了,而當時我們最早轉播NBA的央視體育大佬們翻譯這個英文名字就在想叫啥名字好,而德州尤其是達拉斯最盛產的就是西部牛仔了,所以為了貼近這一塊當地特色就叫小牛隊了,NBA大多數球隊名字都是按當地特色取得,比如休斯頓火箭隊,休斯頓是著名的航空基地,鵜鶘是新奧爾良的代表動物,等等之類的
一個帶有馬的隊標,卻被翻成了帶有牛的名字,是不是有些怪怪的?其實,這樣的矛盾還是源於當時的一些時代背景。
1986 年 NBA 進入中國,1989年,斯特恩和中方簽了轉播協議。當 Mavericks 這個隊名擺在新華社那些前輩面前時,他們看到的不是這個帶著馬形象的隊標,而只是那個大寫的“M”,沒有明確指代的動物。
從專業的韋氏大學辭典裡來看,Mavericks 的解釋有兩種,一是指沒有打上烙印的牲畜,特指無母的小牛,二是指特立獨行的人。該詞來源於一個叫 Samuel Maverick 的人的姓。他是德克薩斯州的一個牧場主,拒絕按照通則給他的牛打上烙印。
韋氏詞典對maverick的釋義
綜合解釋和起源,Mavericks 被翻譯成“小牛”也便不難理解。但該不該被翻譯成小牛呢?答案應該是否定的。
首先,小牛這個翻譯沒有體現出 Mavericks 這個詞的含義,無論是戴著牛仔帽 M 的老隊標,還是帶有馬的形象的新隊標,都含有了牛仔這一元素,顯然這個隊名是用來體現當地西部牛仔的生活。這是一種牛仔精神,而小牛這次詞顯然體現不出這樣的城市精神。
比較而言,香港澳門的譯名“小馬”“牛仔”便貼切很多。高曉松等名家也曾在不同場合,對 Mavericks 的譯名給出多個參考:牛仔、不羈者和獨行俠。
在這些譯名中,“牛仔”可能是最不合適的,原因在於達拉斯已經擁有了一支 NFL 球隊,而這支球隊的英文是 Cowboys,直譯過來就是牛仔。兩支球隊雖然分屬不同球類,但都叫達拉斯牛仔,難免產生混淆。至於小馬,雖然和隊標更契合,但和小牛一樣是無法體現城市精神的。因此,可能不羈者和獨行俠反而是比較貼合英文原意的翻譯。如果考慮到結合現有隊標,“Mustang”也比小馬更符合那種狂野的精神。