回覆列表
-
1 # EW142585356
-
2 # R英語觀
以動物/職業表達忙的概念
其實英漢兩種語言有很大的差異,漢語注重抽象誇張,英語重靜態具體。把握好兩者的區別才能更好的轉換。
(as) busy as a beaver 像河狸一樣忙(as) busy as a bee 像蜜蜂一樣忙(as) busy as a hibernating bear 像即將冬眠的熊一樣忙(as) busy as a peddlera 像小商販一樣忙這幾種表達都非常的具化,不是動物就是職業。以狀態表達忙的概念英語是一種分析語,老外經常會說出某種狀態,讓其他人自己判斷自己忙不忙。
I"m so busy I can"t breathe 我忙到不能呼吸
I"m so busy I can"t remember my own name 我忙到忘記自己的名字
I"m inundated 我被工作淹沒了
I"m buried 我被檔案活埋了
I"m overwhelmed 我應付不來了
I"m just trying to keep my head above water 我僅僅能讓頭保持在水面以上
I"ve got too much on my plate 我盤子裡的東西夠多了
I"m very occupied 我身子被佔著呢
比“忙”更好的表達其實老外不太表達busy的概念,尤其是在工作場合,會覺得是在抱怨,不夠正能量。他們通常會委婉來表達忙。
1. Intentionally Full 全神貫注
2. Abundant 工作量飽滿
3. Engaged with work 集中精神工作中
4. I’m having a productive day 今天我很高效
5. I’ve got a lot to do, but I’m excited for the results. 我有很多工作要做,希望收穫成果。
說法很多,如:
I am busy as a bee.
I"m so busy I don"t know if I"m coming or going!
I"m so busy I can"t remember my own name.