回覆列表
-
1 # 書袋龍童書館
-
2 # 徐之浩
在印象中民國時期的外交官多出身於江浙一帶,論英語能力的確是高於其他地區,咬字吐音比較正宗,要說粵區發音較好也不盡然,可能是因為香港吧!西化較早、洋人較多,感覺變成正宗,舉個例子,相機的膠捲為什麼港譯是菲林?在北方英語的十,ten學生都念成turn?死老美的總統川普念成特朗姆,圓月彎刀的貝克漢一定要念成貝克漢母?在英語裡m是閉口音,是輕音,結果在咱中國全變成日本式的發音,尾音都加重了!語言是一種習慣 ,一種溝通的工具,小時候聽過一個笑話,二戰時日本一位外交官即將派任駐英大使,這是位很認真的從業人員,為了洗刷日本人說不好英語的壞印象,花了一個月的時間把英文稿背的滾瓜爛熟……終於履新了,當著英國首相邱吉爾的面前嘰裡瓜拉的背完演講稿,豈料老邱聽完回頭對秘書說:沒想到原來日語和英語很像!
-
3 # 老男人就是我
就一句
Thank you
就誤人子弟
老師發音完全錯,不要以普通話的發音去教
弄得像日本、臺灣、南韓的發音
這個限定就是偏見,什麼叫“有些非粵語地區的人講英語都不正宗”,有些粵語地區的人講英語也不正宗,有些北方地區的人講英語也不正宗,有些一線城市的人講英語也不正宗...
英語老師不同地域,老師個人資歷,發音標準都是老師個人問題,英語不正宗除了地域還有學校也看家長的選擇,和學習環境,家庭經濟能力。