1、《洛欽伊珈 》
去吧,你豔麗的風景,你玫瑰的花園!
讓富貴的寵兒在你的眸子裡徜徉;
還給我峻巖吧,那兒有積雪的安眠,
儘管它仍銘記著自由與愛的創傷。
然而,加里敦尼呵,你的峰巒多壯美:
在那雪白的山頂,儘管天高風急,
儘管瀑布湍激,沒有舒緩的泉水,
我卻懷念幽暗的洛屈納期而嘆息。
呵,我幼小的腳步天天在那裡遊蕩,
我戴著蘇格蘭帽子,穿著花格外套,
腦中冥想著一些久已逝去的族長,
而信步漫遊在那松林廕庇的小道;
我流連忘返,直到夕陽落山的霞光
為燦爛的北極星的閃爍所替換,
因為古老的故事煽動了我的幻想,
呵,是那幽暗的洛屈納咖山民的流傳。
“噫,死者的鬼魂!你們的聲音我難道
沒有聽見,在滾滾的夜風裡升騰?”
那一定是英雄的幽靈歡樂喧囂,
駕著長風,賓士於他的高原的谷中!
在洛屈納咖附近,每當風雲凝聚,
冬寒就駕著他的冰車前來駐紮:
那裡的陰雲旋卷著我祖先的形跡,
他們住在幽暗的洛屈納期的鳳暴下。
“不幸而勇敢的壯士!難道沒有惡兆
預示你們的大業已為命運所摒棄?”
呵,儘管你們註定在克勞頓戰死了,
你們的覆亡並沒有贏得歡呼的勝利。
但你們在泥土的永眠中仍舊快樂,
你們和族人在布瑞瑪山穴一起安息;
那蘇格蘭風笛正在幽暗的山中高歌,
洛屈納珈山中迴盪著你們的事蹟。
洛屈納珈呵,我已離開你年復一年,
還得再過多少歲月我才能再踏上你!
雖然造化沒把綠野和鮮花給你裝點,
你比阿爾比安的平原夏令人珍惜。
英格蘭呵,以遠方山巒的遊子來看,
你的美景太嫌溫馴而小巧玲瓏,
喚我多麼嚮往那雄偉粗獷的懸崖,
那幽暗的洛屈納珈的險惡的崢嶸。
1、《洛欽伊珈 》
去吧,你豔麗的風景,你玫瑰的花園!
讓富貴的寵兒在你的眸子裡徜徉;
還給我峻巖吧,那兒有積雪的安眠,
儘管它仍銘記著自由與愛的創傷。
然而,加里敦尼呵,你的峰巒多壯美:
在那雪白的山頂,儘管天高風急,
儘管瀑布湍激,沒有舒緩的泉水,
我卻懷念幽暗的洛屈納期而嘆息。
呵,我幼小的腳步天天在那裡遊蕩,
我戴著蘇格蘭帽子,穿著花格外套,
腦中冥想著一些久已逝去的族長,
而信步漫遊在那松林廕庇的小道;
我流連忘返,直到夕陽落山的霞光
為燦爛的北極星的閃爍所替換,
因為古老的故事煽動了我的幻想,
呵,是那幽暗的洛屈納咖山民的流傳。
“噫,死者的鬼魂!你們的聲音我難道
沒有聽見,在滾滾的夜風裡升騰?”
那一定是英雄的幽靈歡樂喧囂,
駕著長風,賓士於他的高原的谷中!
在洛屈納咖附近,每當風雲凝聚,
冬寒就駕著他的冰車前來駐紮:
那裡的陰雲旋卷著我祖先的形跡,
他們住在幽暗的洛屈納期的鳳暴下。
“不幸而勇敢的壯士!難道沒有惡兆
預示你們的大業已為命運所摒棄?”
呵,儘管你們註定在克勞頓戰死了,
你們的覆亡並沒有贏得歡呼的勝利。
但你們在泥土的永眠中仍舊快樂,
你們和族人在布瑞瑪山穴一起安息;
那蘇格蘭風笛正在幽暗的山中高歌,
洛屈納珈山中迴盪著你們的事蹟。
洛屈納珈呵,我已離開你年復一年,
還得再過多少歲月我才能再踏上你!
雖然造化沒把綠野和鮮花給你裝點,
你比阿爾比安的平原夏令人珍惜。
英格蘭呵,以遠方山巒的遊子來看,
你的美景太嫌溫馴而小巧玲瓏,
喚我多麼嚮往那雄偉粗獷的懸崖,
那幽暗的洛屈納珈的險惡的崢嶸。