現在的英語教育思潮就是英語教育不應該翻譯,而是直接從英語到英語。課堂上,老師用英語上課,學生用英語回答問題;課後,閱讀原著,用英英詞典,拋棄英漢詞典,你認為如何?
回覆列表
-
1 # 正兒八經徐玥倫
-
2 # 王添9710
以下屬於個人觀點
我認為這個問題,需要根據學習者所處的年齡階段和已經掌握的英語知識程度和水平來決定
對於初學者或者處於認知發展階段的兒童(即大多數小學生)來說,他們沒有積累足夠的既有知識,很難進行進一步的理解和認知,所以對於處於這個階段的人來說,英語的學習就需要藉助一定的翻譯來輔助他們對於生僻的詞義和句子文段的理解。
然而對於那些已經有足夠的知識儲備或者已經處於高學段的初高中生甚至是大學生來說,我認為他們應該逐漸嘗試著去脫離翻譯的束縛,自己學著透過上下文的聯絡尋找答案,亦或是在遇到不會的生單詞的時候,可以詞綴詞根的樣子來猜測:-st 通常指的是職業…cal結尾的詞通常是形容詞等等,諸如此類。而且有時候,翻譯會在一定程度上束縛了他們的思維,所以翻譯不一定是幫助他們理解的不二之選。
所以,由此看來,翻譯法的適用物件因人而異。學會合理地運用翻譯,會幫助我們更好地掌握英語,並發現英語學習的樂趣之所在的!
我認為學習英語是否需要翻譯取決於學習者的個體差異性。
首先來說,對於一個剛接觸英語的兒童來說,由於兒童不僅對英語的理解能力還達不到一定的水平,對母語也可能有難理解的地方。而在這時,對於剛接觸第二門語言的他們來說,翻譯並不是最重要的理解語意的方式,我們應該透過給他們製造英語交流的語言環境,或創設具體活動來促進他們對英語語言的理解並培養兒童的語感,做到在活動中循序漸進地促進兒童的英語學習。
其次,對於一個處於完全有理解能力的年齡階段的學生來說,他們不僅需要在語境中學習理解英語,而且還需要在學習英語中認識英語單詞,從而增加對英語句子和短文的理解,為能夠通讀更多更深的文章做準備。而這時,在學習英語時的翻譯就必不可少了。適時的翻譯出不認識的單詞,並記錄下來,不僅能讓學生理解所讀句子或短文,也能透過對陌生單詞的翻譯學習,積少成多,達到單詞量的積累作用。
最後,對於一個想要提高英語能力的成年人來說,在學習過程中對不理解的問題的翻譯是必不可少的。我們都知道,大多數成年人學習英語的方法是自學,而在自學過程中,如果遇到不認識的單詞或不理解的句子,大多數是沒有老師可以給予解答的,由於上班原因,語言環境也是不足的。這時翻譯就起到了很大的促進學習的作用。它可以幫助學習者理解所學知識,自己解決一些問題。
綜上所述,我的觀點是英語學習中的翻譯是需要因人而異的,在適當的時間和環境中翻譯也是可以有決定性作用的一種學習方式。