-
1 # 風語竹音
-
2 # 宏發超市趙榮青
我不知道兩國平行時的語言是如何交流的,但我知迫我初到內蒙時與當地牧民是怎麼交流的。那時侯的蒙古族牧民會漢語的非常少,象我這個剛到牧區做生意的人如果不會當地的語言,很難在牧區生活。於是我就下決心一定要把與生意相關的語言學會。那時我帶著綢緞.布匹和少量的服裝和鞋帽,就先從這些商品開始學習。拿一件衣服給牧民看,他說叫什麼我就用漢字標上,就這樣邊做生意邊學蒙語。一年下來與生意相關的蒙語已能和牧民流利的溝通了,再到牧民家裡指著一些傢俱用品讓牧民一樣樣告知,我用漢語記好。這樣多次的拜訪做客,既拉近了和牧民的關糸又學會了很多平時做生意學不到的語句,語速和用詞技巧,這讓我的蒙語水平突飛猛進。那時候也有一些內地來這裡觀光旅遊的客人,看到我們能與當地牧民用同一種語言談話交流,覺得非常了不起,還請我當起了翻譯,那時侯我也感覺很榮幸,學了幾年的蒙語終於派上用場了。
我想博主提出的問題在我身上是不是找到了答案?
-
3 # 機器白日夢
是隻需要一代人直接就互相能夠交流的。
比如說我們這個部落抓了幾個另外一個部落的女人。雖然我們互相之間言語不通,但是這不影響我們交配和生育後代。小孩子生出來以後。他發現這幾個女人之間用一種語言,其他我們這個部落的人之前用另一種語言。而小孩子的語言學習能力是非常強的,等他長大以後,他就兩種語言都會說都會聽了。
然後因為各種原因,當權者需要這種兩種語言都會的人,所以這些孩子也就能獲得比他同部落的人更多的資源了。因此他們就能把自己的能力傳播出去了。
這也就是為什麼人類之間可以互相交流,人和大猩猩、猴子之間不能互相交流。關鍵問題是人類和大猩猩與猴子不能交配。即便能夠交配,也不能組成一個共同生活的家庭。而不同種族的人類卻是可以的。
-
4 # 閒逛緬甸
我的鄰居中有多個民族,小時候就和各民族小朋友一起玩耍。我會說緬語,漢語,傣族話,德昂話,可以隨時轉換聊天。我小時候居然以為每個人都要見到什麼族就說什麼話呢!我周圍的朋友也是這樣的。
-
5 # 盛說紛紜
這個問題有意思,對於這個問題,大部分人都是知其所以,卻不知其所以然!
個人是這麼認為的,最開始進行溝通翻譯的兩個國家,他們的語言文字,文化習俗,生活方式等等一定不會有過大的差異,而且最開始交流溝通的一定是從相臨近的兩個國家開始的,而且最開始的交流必須得依賴"語言和文字",以此來做溝通的橋樑。 舉個唐朝遣唐使的例子,日本派遣"遣唐使"來唐,而這個職位是要求有受過"唐文化教育"的人來擔任的,這就有了鑑真和尚,他用唐時的"雅言"來講學,而這些遣唐使們也大都有聽"雅言"的基礎.,所以透過這樣的交流,達到了彼此文化的傳播借鑑。
還有一種方式也是可以實現兩國語言的相互翻譯的,翻譯交流是出於戰爭侵略的需要。例如,在第一次工業革命之時,英國號稱日不落帝國,他當然要想著把英語普及到全世界,所以英國發動全球範圍內的侵略戰爭,此舉在一定程度上也極大促進了兩國語言的溝通交流。
-
6 # 眾推風雲榜
瀉藥~這個問題記得以前看過類似的內容,要知道人類溝通的“語言”不只一種,除了嘴裡說出來的,還有肢體語言,也可以拿身邊的東西來舉例說明。
-
7 # 全語通
兩國語言還是平行線的時候,是怎麼到後來的有了翻譯到可以溝通交流的?
舉個例子,如果你只會說中文,對方只會說英文。拿到筆的時候,你會用中文寫下這是筆,對方用英文寫下筆。長此以往,雙方積累的平行詞彙達到一定數量的時候,則會發生質的變化。你說中文長句子,對方就能看懂,對方說英文長句子,你會聽懂。就這樣,第一代翻譯人員就誕生了。
回覆列表
兩個國家民族在開始交往時,最初是透過肢體語言、面部表情來交流的,慢慢開始有了生活上的通融,大家就會互相學習對方的語言。
開始可能學得很初級,慢慢地經過不斷積累,就瞭解了詞彙的語音特點及語法規則,等到了一定階段讓比較有知識的人來學習和整理,逐漸就編出了一些工具書之類的教材,再根據教材就可以翻譯得越來越好了。
商業上的往來也是一個重要的機制。雙方要做生意,就必須學會簡單的交流。
比如在外國遊客比較多的旅遊景點,小商小販都要學會幾句外語,以便招攬生意和討價還價。
鴉片戰爭前林則徐到廣州禁菸,需要了解“英夷”的情況,一部分就是先從當地商人掌握的情況入手的。
日本18世紀後期興起“蘭學”,其基礎是因為荷蘭人在跟日本人做生意,而帶來不少有關西方的文字資料。
透過蘭學,日本有一批知識分子早於中國的知識分子對西方有了較多的瞭解,所以日本在學習西方文化上比中國更早更快。