-
1 # 華兒街STEAM
-
2 # 東經日語
目前中國的日語同聲傳譯行業發展還處在行業發展的初期,類似於歐洲的20世紀50年代。
日語同聲傳譯主要由三類人員構成:
1、自由職業者
2、國家部委的翻譯
3、大企事業單位的翻譯和高校日語同聲傳譯老師
至於同傳會不會在十年內被AI取代這個問題,我覺得很有研究性。
目前,人工智慧成為科技新風口,據統計,2017年全球僅傳統的翻譯產業規模就將達到445億美元,2020年有望突破500億美元。透過人工智慧加持,翻譯市場將有可能迎來千億級更大規模的爆發機遇。
目前市面上的翻譯機可以除了科大訊飛曉譯翻譯機、百度翻譯機、網易有道翻譯蛋、搜狗翻譯機以及中譯語通悅譯Pro翻譯機之外,小米旗下生態鏈企業香蕉出行宣佈推出的魔芋AI翻譯機等搭載智慧翻譯功能的無線耳機也相繼出現。翻譯產品呈現了百花齊放的態勢,具體應用場景也越來越細分,目前主要集中在學習類、旅行類、商務類等方面。
當今機器翻譯水平得益於神經網路翻譯的發展和語料庫擴充,機器翻譯準確度大大提高。對於僅瀏覽網站、無特殊需求的網民來說,線上翻譯平臺的語言質量已經“夠好”了。儘管許多線上平臺的翻譯質量不能滿足企業需求,但人工智慧翻譯也在這些領域產生巨大影響。
在最近十年內,除了少部分格式限制嚴格的專業領域,人類翻譯們還不太需要擔心被取代的問題,並且,語言是人與人之間情感交流最有力的工具,即便未來有一天AI真的能明白你說的每一句話,它也無法取代你和另一個人面對面的直接溝通不是麼。
-
3 # 保利威影片雲
難說。
如果會議同傳不斷開發新功能滿足使用者需求,不斷創新最佳化系統,那將來AI可能會作為會議通傳的一個輔助應用。
但是如果會議通傳沒有什麼創新也不難被AI所取代,重點還是在產品自身,產品做得好掌握核心技術就不是其他的能隨便取代的,
-
4 # 卓摩品牌設計
首先我們相信未來一定有部分工作是會被人工智慧所取代的。我們不可否認一部分要求不那麼高的翻譯工作很快就會由人工智慧來取代,這個過程甚至要不了十年,現在由同聲傳譯工作者完成的部分翻譯任務可能也在這個範圍,這個社會變革過程中也許有一部分同聲傳譯工作者會選擇其他更具吸引力的崗位,但並不代表同聲傳譯本身會消失。
因為同聲傳譯這個崗位上,也有一些機器無法取代的東西:即語言中機器無法理解與把握的人類情感。
而人類若想要在崗位競爭中戰勝AI,我們有兩樣東西是機器比不了的:一是我們有情感,一是我們有創意。而這兩樣東西正是卓摩設計在品牌服務中所堅持的,建議你也這樣做,才能讓自己在AI時代立於不敗之地。
-
5 # 日月有神明
被完全取代是不可能的,畢竟有很多現場環境,語言環境和語氣語調等不能完全被軟體技術替代,!但是,的確現在的同傳翻譯技術已經應用到各種大型會議活動中,所以被替代一大部分是現實了!
-
6 # 奇妙清泉Kk
十年之內完全取代會議同傳是不太可能的,從現在AI的發展速度來看,技術上十年之內對某種語言語種應該能做到很優秀而更加接近實時場景,關鍵在AI演算法改進和大資料構建上,世界上我們國家AI的發展還是超前領先的,發展勢頭迅猛,投資規模宏大,問題是我們自己的語言、自己的習慣我們是比較得心應手,其他語言就不見得了,要想十年內達到取代程度解決這方面的問題,需要其他國家能夠同步的進行投資進行大資料的建設。
-
7 # 一起說車吧
未來一定有部分工作是會被人工智慧所取代的。我們不可否認一部分要求不那麼高的翻譯工作很快就會由人工智慧來取代,這個過程甚至要不了十年,根據目前只能翻譯的發展速度來看,翻譯功能和準確信越來越強大,不可否認,未來是智慧化的時代;但是同聲傳譯這個崗位上,也有一些機器無法取代的東西:即語言中機器無法理解與把握的人類情感。而且對於中國而言貌似智慧化程度還遠遠達不到那個程度,十年內是肯定不會完全被取代的。
回覆列表
謝謝邀請。從技術上將,會議同傳目前已經逐漸被部分取代了。現在的聽說轉寫技術已經很強大了。科大訊飛目前的團隊所研發的產品,很多都是基於語音技術,在不同行業針對不同場景提供解決方案。在教育上,可以把考試說的內容變成文字,並自動標註重點。在醫療上,醫生可以一邊做手術一邊用語言記錄過程,變成文字性的手術記錄。在法庭,法官的審案過程直接變成庭審記錄。以上種種,都已經在實際運用了!當然,目前的會議同傳並不是十分完美的,比如高階且專業性很強的會議,比如前不久的博鰲論壇,騰訊就鬧了笑話,這也不能怪騰訊。隨著人工智慧的發展,各個科技公司都在致力於發展語音技術,總有一天,隨著演算法和大資料的完善,也許要不了10年,人工智慧越來越發展到認知智慧階段,完美的同傳一定會出現!