回覆列表
  • 1 # 東哥來聊影視

    休·傑克曼與拉塞爾·克勞的基情對手戲果然給力。不過出於片長限制,電影裡省略了大量原著中的關鍵情節,同時對一些其他經典場面進行了刪改和整編。這些改動只能說是見仁見智吧,我只談談自己的一些看法。

    1.馬呂斯的演員形象和原著裡出入太大,和他一起在酒吧籌備革命的某個夥伴反而更像小說裡的馬呂斯一點——就是那個黑色捲髮,總拿著酒瓶子的。2.愛潘妮是我在《悲慘世界》裡最喜歡的角色,電影中的演員也詮釋得非常到位,只是有些太胖了……完全沒有“瘦骨伶仃,像只折翅的小鳥”那感覺。

    3.同樣略胖的還有飾演沙威的拉塞爾·克勞,原著裡的沙威是個精明幹練的警探形象,而克勞無論再怎樣用制服勒肚子看起來也不過是個城管頭子。4.革命領袖安灼拉則非常完美到位,尤其是對街壘舞臺的搭建,幾乎和原著裡描述的場景氣氛一模一樣。5.據悉飾演主教的演員是上世紀80年代百老匯舞臺劇版《悲慘世界》裡的冉阿讓,果然很有氣場。

    6.這次國內的英文版字幕翻譯估計是沒看過原著吧,許多約定俗成的經典人名都作出了奇怪的翻譯,還有一些經典臺詞的胡亂意譯則徹底破壞了意境。譬如原著最開始的部分,主教把銀器送給冉阿讓時說“請記住,要做一個正直的人”(部分譯本譯為“要做一個誠實的人”,也沒錯)。這句話是整部《悲慘世界》的核心,包括電影裡主教唱出來的都是“honesty”這個詞,然而國內影院字幕卻翻譯成了“請做一個秉公守法的人”——秉公守法,尼瑪那是沙威好不好?諸如此類還有把“被拘禁”譯成“遭天譴”,“解放巴黎”譯成“解放全世界”……就不一一枚舉了。請問翻譯同學,你這是要起草黨歌嗎?

  • 2 # 鹿崗的風景

    說實話還沒完完整整看過《悲慘世界》這部著名的小說,小說內容略知,最近看了58版由小說改編的電影《悲慘世界》讓我瞭解了更多的內容,電影讓我欲罷不能,讓我入迷,雖是部年代久遠的老電影,但不管是影片的畫質,還是演員們精彩的演出都甚稱經典,加上上海譯製廠老一輩的配音大師無與倫比的配音更是為這部經典之作增色不少!這版電影也應該是和原著最接近的上乘佳作!也看過後來翻拍的《悲慘世界》水平一部不如一部,都遠達不到58版的高度!

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 夾睫毛把睫毛扯掉了一片,怎麼辦,還長嗎?