機器人能翻譯句子,但翻譯不出文化。
華人和外華人的思維是不一樣的,文化習慣也不一樣。機器人只能按照字面死板的翻譯,如果不瞭解對方的文化,只單純看字面意思,可能還是不能完全懂得對方想表達的東西。
比如我前兩天做的翻譯練習如下:
文章講述的是一個作家和三位茶葉專家探訪茶園的故事,其中有一句是這樣說的:
They are tea professionals, while I"m just a writer. As low woman on the totem pole, I ride on the bump in the middle of the back seat for most of the trip.
我是這樣翻譯的,“他們是茶葉專家而我只是個作家。作為一個門外漢,我大部分時間都坐在後座中間的突起處。”
句中的“low woman on the totem pole”,所謂人工智慧翻譯為“在圖騰柱上的低賤女人”,如果這樣翻譯給你,你如果一點英語不懂,是不是一臉蒙圈。怎麼又關係到圖騰柱了,怎麼就低賤了?不明所以。
現在所謂翻譯的人工智慧,還仍舊停留在大資料調取和分析的階段,還遠遠做不到準確表達情感和情緒。
即使未來語音翻譯再發達,讓人工智慧習得人類感情仍是技術難題。因此詞彙使用和語氣表達的差異,都能表達出不同的含義,而這樣只能由人類自己去感受。
比如,同樣一句"come on"用不同的語氣說,可能是表達鼓勵,也可能是表達厭煩。你只有真正懂這個片語,聽起來才有感覺。
第一,即使人工智慧飛速發展,語音翻譯的發展還是任重道遠。
即使出現了可以戴個耳塞就能達到機器同傳的地步,作為普通人,真的人人都能用上這樣的裝置麼?
即使人人都能用上這樣的裝置,是多少年以後呢?
第二,面對人工智慧還沒普及的現實,英語成績還是升學,升職的一個重要標準和門檻。
我們不能跟招生老師和領導說,雖熱我英語不好,沒關係,人工智慧會普及的,機器人會給我們翻譯的。
招生老師和領導會說,那你等人工智慧翻譯普及了再來吧。
機器人能翻譯句子,但翻譯不出文化。
華人和外華人的思維是不一樣的,文化習慣也不一樣。機器人只能按照字面死板的翻譯,如果不瞭解對方的文化,只單純看字面意思,可能還是不能完全懂得對方想表達的東西。
比如我前兩天做的翻譯練習如下:
文章講述的是一個作家和三位茶葉專家探訪茶園的故事,其中有一句是這樣說的:
They are tea professionals, while I"m just a writer. As low woman on the totem pole, I ride on the bump in the middle of the back seat for most of the trip.
我是這樣翻譯的,“他們是茶葉專家而我只是個作家。作為一個門外漢,我大部分時間都坐在後座中間的突起處。”
句中的“low woman on the totem pole”,所謂人工智慧翻譯為“在圖騰柱上的低賤女人”,如果這樣翻譯給你,你如果一點英語不懂,是不是一臉蒙圈。怎麼又關係到圖騰柱了,怎麼就低賤了?不明所以。
機器能翻譯句子,但翻譯不出人類情感現在所謂翻譯的人工智慧,還仍舊停留在大資料調取和分析的階段,還遠遠做不到準確表達情感和情緒。
即使未來語音翻譯再發達,讓人工智慧習得人類感情仍是技術難題。因此詞彙使用和語氣表達的差異,都能表達出不同的含義,而這樣只能由人類自己去感受。
比如,同樣一句"come on"用不同的語氣說,可能是表達鼓勵,也可能是表達厭煩。你只有真正懂這個片語,聽起來才有感覺。
現實原因第一,即使人工智慧飛速發展,語音翻譯的發展還是任重道遠。
即使出現了可以戴個耳塞就能達到機器同傳的地步,作為普通人,真的人人都能用上這樣的裝置麼?
即使人人都能用上這樣的裝置,是多少年以後呢?
第二,面對人工智慧還沒普及的現實,英語成績還是升學,升職的一個重要標準和門檻。
我們不能跟招生老師和領導說,雖熱我英語不好,沒關係,人工智慧會普及的,機器人會給我們翻譯的。
招生老師和領導會說,那你等人工智慧翻譯普及了再來吧。
總結:機器人畢竟是機器人,就算它再智慧,也只能滿足那些“硬實力”。他能翻譯句子,但是翻譯不出文化,也翻譯不出人類情感。另外,儘管AI在不遠的將來,但那畢竟是將來,我們還得面對當下的現實。