回覆列表
-
1 # 暖洋洋的暖洋洋
-
2 # 松竹155670448
日本以往只有名而無姓,在明未清初時,因日本重名太多,天皇下令人皆有,家必用姓,並強行名前加姓,一時好多家庭不用啥姓。政府派員到各廣登記,有點文化的家庭還可定個姓,沒有文化的家庭實在找不出什麼姓,就請所派人員常助定姓。時間一長,派員也無姓可定,所以先問住址和地理特徵,例如有水稻田的人就定池田或稻田,臨山居住的姓山田、本田、山本,家中富有姓富田,有水產龜的姓龜田,安於農耕姓安培,種麻的地方姓麻省等等,從此日本的姓大多日兩個字,也有三個字的,但很少。因為當時日本漢字,所以不用翻譯華人都基本上可唄認出他姓什麼。後來為書寫方便,不用了不假借方法把漢字簡化,稱為假字。明治維新後又引入西方文化,假借英文之音編了許含個了英語說法假借音。但假借的字只能行文中使用,凡專屬名(地各,行名,山水,方向等)必須用漢字,所以旅遊到日本城市,只要按街名去尋找地方,按街上的路標上的漢字找就行了,不必問路,商用招牌也是漢字,如百貨店,xx飯店等等,凡認識漢字的華人很容易找到你要去的地方。
日本人名字絕大部分都是寫法都是漢字,所以讀法也是這些漢字在日語中的讀法。
那麼漢字在日語中有訓讀和音讀之分,比如花這個漢字,訓讀為はな(hana)音讀為か(ka)。再比如“天海佑希”(Amami Yuki )這個名字,前邊姓的部分訓讀,名的部分音讀。
另外還要注意一點,除了一些非常常見的姓名,比如田中,小林等,讀法和寫法都固定下來了,一說tanaka ,就知道是田中,還有一些姓名中漢字的讀音,和這個漢字在單詞中,或者單獨一個時的讀音並不相同,所以很多時候聽了日本人自我介紹姓名,最好多問一句書き方(寫法)是什麼。或者看到寫出來的某個名字,也可以問一下読み方(讀法)是什麼。以防讀錯或者寫錯對方姓名而失禮。
地名也是同樣道理。寫法或讀法相同的兩個地名,不一定是同一個地方哦。