-
1 # S皮皮貓S
-
2 # 大獅
現代的伴侶之間稱呼另一半不外乎是“老公”、“老婆”,文明一點的相互稱“先生”、“太太”等。有人說“老公”一詞是對古代太監的稱呼,那麼是不是這樣的呢?答案是毋庸置疑,的的確確是這樣的。
你比如四大名著的紅樓夢中,賈赦在家中閒坐,門上說來了兩個“內相”,賈赦讓請進來,門上才將這兩個“老公”領進來。內相=老公=太監。清末太監孫耀庭在自己的書中也寫過“像我們這樣的‘老公’有家不能回,回去‘老公’也不能進祖墳。”
各位看到了嗎?在明代的時候,‘老公’一次已經有了,確確實實是太監。到了清末,這個詞還存在著,依舊是形容太監。
但不知何時何日,“老公”倒是成了專門指丈夫的詞彙。老公、老婆,一公一婆,倒也合理。詞彙也與時俱進了,追潮流了,所以不用糾結這些稱呼問題。
-
3 # 漢字真好玩
這個問題,涉及的是語音起源問題……
Lao是字首,不表示任何語意,屬於語法知識,容易說清楚。問題是:中國古人為什麼要用gong這個音來表示男人呢?(此處說的是音位啊,包括起源、發展階段衍生的有關語音)
這個才是關鍵!不把這個問題說清楚,講明白,說得再多也等於白說。
簡單地說一下這個問題的答案:
漢語中,用來命名雞的語音,最初都由模仿小雞的叫聲而得。
由於雞已得到命名,所以模仿公雞叫聲得到的gong這個音(包括近似發音),不再用於表示雞,而用於表示雄性,經聯想拓展後可用於表示男人。
當然,“老公”一詞的具體詞義是約定俗成的,具有時代性,如古代的太監(也是男人哦),現代的丈夫……
最後說一下,西方的語音,雖然最初也由模仿而得,但其命名過程和發展過程,均和漢話不同。
例如,英語中的chick,最初也由模仿小雞叫聲而得,但它直接用於命名“小雞”,而不是“雞”……而且,在發展過程中,它的子音由不送氣變成了送氣(此現象在漢語中也很常見),聽起來就不像小雞叫聲了……更重要的是,它平白無故地多了個韻尾k,就更不像小雞叫聲了……所以,西方語音是沒辦法找到來時的路的……
再如,英語中的cock,最初也由模仿公雞叫聲而得,大家把它拖長一點發音,就馬上明白了……但是,這個音被直接用來命名公雞,且在發展過程中多了個韻尾k……
回覆列表
老公這詞古代就是指太監,老公的另一個意思是:老太公,老太婆,簡稱老公,老婆,流傳到今天,其實就是老夫妻之間愛的稱呼,和古代太監稱呼不矛盾的,隨著時代變遷,很多詞彙的解釋都有變化,不必糾結太多,如今老公是女子對自己丈夫愛的暱稱,記住這個就夠了!