回覆列表
  • 1 # 遊戲DNA

    90年代,許多玩家小時候玩的FC基本都沒有中文,到了2000年左右,電腦雖然已經普及了,但國外開發的一些遊戲支援中文的遊戲依然不多,印象比較深刻的是《星際爭霸》,雖然我們根本看不懂其中劇情,但我們依然樂在其中。現在,越來越多的遊戲發行商開始注重中國市場,一些品質出色的遊戲大作,一般都會做本地化工作。比較良心的就是波蘭蠢驢的《巫師3》,不僅支援官中,還在近期更新了中文語音。然而也有例外,《足球經理2017》在預售時就宣稱將支援中文,然而遊戲在發售後官中竟然被取消了,以至於steam上大量差評,遊戲開發商更是遭到了口誅筆伐。所以遊戲本地化已經是大勢所趨,為什麼有些玩家還會反感其他玩家要求中文字地化遊戲呢?一、玩家的優越性。反感其他玩家要求本地化的玩家,本身可能精通日語或者英語,所以進不進行遊戲中文字地化對於他們而言並沒有太多影響。二、遊戲本地化可能使新遊戲延期。遊戲中文字土化是一項相當複雜的工作,並不是可以直接機翻完成的,新遊戲本來開發任務就緊,如果最終決定要進行遊戲中文字土化,勢必會增加遊戲開發、測試時間。當所有工作無法在預定發售日完成時,宣佈跳票絕對是廣大玩家所不願意看到的。三、遊戲本地化不到位,可能破壞原本意境。中國和外國存在著許多文化差異,這些差異在遊戲本地化工作中會造成相當大的麻煩,假如翻譯不到位,會與原本意思產生偏差,影響遊戲體驗。所有部分玩家更願意去玩原版。

  • 2 # Deathef

    有沒有中文我是無所謂的,有最好沒有也不影響玩。我覺得主要還是兩點,令人尷尬的機翻是影響遊戲體驗的,就像電影的國語版一樣,“我要踢你的屁股”聽起來就很尬。其次呢,要做精緻的翻譯就會容易跳票,一而再再而三的跳票確實很煩人。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • oppo reno那個升降的攝像頭會不會很容易壞啊,使用體驗如何?