回覆列表
-
1 # 對影c三人
-
2 # 楊藥師隨筆
英譯漢和漢譯英哪個更難?
其實這是語言程度上的問題,比如初級語言階段,都容易,英語l love you,中文:我愛你。很簡單是不是。
然而到了中高階英語水平,就完全拉開距離:
我們只需看政府工作報告新聞釋出會的場面,就知道,中譯英的精彩更令人驚豔、讓人津津樂道、引為茶餘飯後的美談。
為毛?因為中譯英你沒法蒙。
中文(也有人把日文日譯英的翻譯加入一起比較)不同於拉丁語系,因此中譯英是一個問題。一句中文詩詞的翻譯往往令無數英雄競折腰。
同樣場合的英譯中,很多大本四六級程度的聽眾都能蒙出個大概。
所以答案是不言而喻的。
我不是專業人士,要回答這個問題,確實有點難,下面就從本人學習了6年多英語的經驗上,來簡單地談一談這個問題。要了解到底是英譯漢難還是漢譯英難,必須瞭解漢語和英語各有什麼樣的特點。1、漢語每一音節都有音調。聲、韻、調是漢語音節的三要素,其中,聲調是音節的標誌。而英語的音階通常以母音為標誌,兩個母音就是兩個音節。漢語的複韻母即使有兩個音節(好haoˇ)或者三個母音(教jiao`)也是一個音節。2、漢語的子音以輕子音為主,濁子音只有m、l、r,沒有複子音。而英語等外語則有。古代漢語也曾有過複子音,而現代漢語則沒有。3、漢語有“陰、陽、上、去”四個聲調,而英語則沒有這些聲調。從語法上來說,1、漢語沒有嚴格意義的形態變化。2、漢語裡多語序和虛詞。3、漢語中語序和句法之間不是簡單的對應關係。4、漢語中詞、短句和句子的結構方式基本一致。5、漢語裡豐富的量詞和語氣詞。而英語是一種結構性語言,英文詞類在句子中的功能比中文對立。從以上分析,我們不難發現,把漢語翻譯成英語,要遠遠比英語翻譯成漢語難得多!好了,一點淺薄的見解,請大神批評指正。謝謝。