說幾個現成的例子,僅供參考,其實守望者這個詞好像是翻譯出來的,漢語裡面“守望”這個動詞用得更多一些,也就是取“看守,瞭望”的意思,比如“守望和平”,“守望家園”。《麥田守望者》的英文名是“The Catcher in the Rye”catcher本來是棒球裡面的捕手的意思。裡面主角Holden說的守在麥田裡面,抓小孩那句,把抓小孩的這個動作,和捕捉棒球這個動作聯絡在一起,就變成了catcher。有部電影《正義守望者》,英文原名是“The Watcher”,watcher其實更多的是監視,看守那樣的意思,根電影裡面的角色(監視狂)也對得上號。說“監視者”還更恰當些。當然,“watcher”這個詞本身是中性的。很難一下在英語裡面找到完全對應的詞彙,如果你更偏向說“期待”什麼東西的意思,比如中國常用的“守望和平”,那不如說“expectant”。如果你要說“守望家園”這種偏向於“守護”的意思,可以說watcher,或者janitor,caretaker,跟前面那個通用,這些都偏向於“守住,看守某個地方”的意思。如果你是《麥田》的主角霍爾頓(Holden Caulfield)的fans,那我建議你直接用catcher,可能更讓人一下能聯絡起來。最後補充一個:lookout,瞭望員樓主不要太苛求了,有時候你拚命想一個詞,就是在英語裡面無法找得對應的東西。畢竟是兩種語言啊…………
說幾個現成的例子,僅供參考,其實守望者這個詞好像是翻譯出來的,漢語裡面“守望”這個動詞用得更多一些,也就是取“看守,瞭望”的意思,比如“守望和平”,“守望家園”。《麥田守望者》的英文名是“The Catcher in the Rye”catcher本來是棒球裡面的捕手的意思。裡面主角Holden說的守在麥田裡面,抓小孩那句,把抓小孩的這個動作,和捕捉棒球這個動作聯絡在一起,就變成了catcher。有部電影《正義守望者》,英文原名是“The Watcher”,watcher其實更多的是監視,看守那樣的意思,根電影裡面的角色(監視狂)也對得上號。說“監視者”還更恰當些。當然,“watcher”這個詞本身是中性的。很難一下在英語裡面找到完全對應的詞彙,如果你更偏向說“期待”什麼東西的意思,比如中國常用的“守望和平”,那不如說“expectant”。如果你要說“守望家園”這種偏向於“守護”的意思,可以說watcher,或者janitor,caretaker,跟前面那個通用,這些都偏向於“守住,看守某個地方”的意思。如果你是《麥田》的主角霍爾頓(Holden Caulfield)的fans,那我建議你直接用catcher,可能更讓人一下能聯絡起來。最後補充一個:lookout,瞭望員樓主不要太苛求了,有時候你拚命想一個詞,就是在英語裡面無法找得對應的東西。畢竟是兩種語言啊…………