《呂氏春秋.慎行》這是原文,後面是對照譯文:)~
崔杼與慶封謀殺齊莊公。莊公死,更立景公,崔杼相之。
慶封又欲殺崔杼而代之相。於是扌豕
崔杼之於,令之爭後。崔杼之子相與私哄,崔杼往見慶封而造之。慶封謂崔杼曰:“且留,吾將興甲以殺之。”因令盧滿嫳興甲以誅之。盡殺崔杼之妻子及支屬,燒其室屋,報崔杼曰:“吾已誅之矣。”崔杼歸,無歸,因而自絞也。
慶封相景公,景公苦之。慶封出獵,景公與陳無宇、公孫灶、公孫躉誅封。封以其屬鬥,不勝,走如魯。齊人以為讓,又去魯而如昊。王予之朱方①。荊靈王聞之,率諸侯以攻吳,圍朱方,拔之。得慶封,負之斧質,以徇於諸侯軍,因令其呼之曰:“毋或如齊慶封。弒其君而弱其孤,以亡其大夫。”乃殺之。
黃帝之貴而死,堯舜之賢而死,孟貴之勇而死,人固皆死。若慶封者,可謂重死矣。身為殘,支屬不可以見,行忮②之故也。凡亂人之動也,其始相助,後必相惡。為義者則不然,始而相與,久而相信,卒而相親,後世以為法程。
(取材於《呂氏春秋.慎行》)
譯文:)~
崔杼與慶封合謀殺害齊莊公。莊公死後,二人另立景公為國君,崔杼給他作相。
慶封又想殺掉崔杼,取代他為相。於是他挑撥崔杼的兒子們,讓他們爭奪做後嗣的資格。崔杼的兒子們相互私下爭鬥起來。崔杼去見慶封,告訴他這件事。慶封對崔抒說;“你姑且留在這裡,我將派兵去把他們殺掉!”於是派盧滿嫳起兵去誅殺他們,把崔杼的妻兒老小以及宗族親屬斬盡殺絕了,燒了他的房屋住宅,回報崔杼說:“我已把他們殺死了,”崔杼回去,無家可歸,因而自縊而死。
慶封做了齊景公的相,景公深以為苦。慶封外出打獵,景公同陳無宇、公孫灶、公孫蠆起兵討伐慶封。慶封憑藉他的屬下同景公交戰,未能取勝,就逃亡到魯國。齊國就這事責備魯國。慶封又離開魯國進入吳國,吳王把朱方邑封給了他。楚靈王聽說這事,就率領諸侯軍進攻吳國,包圍朱方,攻克了它,俘獲了慶封,讓他揹著斧質在諸侯軍中巡行示眾,並讓他喊道:“不要象齊國的慶封那樣,殺害自己的君主,欺凌喪父的新君,強迫大夫盟誓!”然後才殺了他。
黃帝那樣尊貴也要死;堯舜那樣賢德也要死;盂賁那樣勇武也要死;人本來都要死,象慶封這樣的,可以說是死而又死了。自身被殺,宗族親屬也不能保全,這是為非作歹的緣故。大凡邪惡的人做事,開始時互相幫助,到後來一定相互憎恨。行事符合道義的就不是這樣,他們開始時互相幫助,時間長了互相信任,最後互相親近,後代的人把這種做法當作準則。
《呂氏春秋.慎行》這是原文,後面是對照譯文:)~
崔杼與慶封謀殺齊莊公。莊公死,更立景公,崔杼相之。
慶封又欲殺崔杼而代之相。於是扌豕
崔杼之於,令之爭後。崔杼之子相與私哄,崔杼往見慶封而造之。慶封謂崔杼曰:“且留,吾將興甲以殺之。”因令盧滿嫳興甲以誅之。盡殺崔杼之妻子及支屬,燒其室屋,報崔杼曰:“吾已誅之矣。”崔杼歸,無歸,因而自絞也。
慶封相景公,景公苦之。慶封出獵,景公與陳無宇、公孫灶、公孫躉誅封。封以其屬鬥,不勝,走如魯。齊人以為讓,又去魯而如昊。王予之朱方①。荊靈王聞之,率諸侯以攻吳,圍朱方,拔之。得慶封,負之斧質,以徇於諸侯軍,因令其呼之曰:“毋或如齊慶封。弒其君而弱其孤,以亡其大夫。”乃殺之。
黃帝之貴而死,堯舜之賢而死,孟貴之勇而死,人固皆死。若慶封者,可謂重死矣。身為殘,支屬不可以見,行忮②之故也。凡亂人之動也,其始相助,後必相惡。為義者則不然,始而相與,久而相信,卒而相親,後世以為法程。
(取材於《呂氏春秋.慎行》)
譯文:)~
崔杼與慶封合謀殺害齊莊公。莊公死後,二人另立景公為國君,崔杼給他作相。
慶封又想殺掉崔杼,取代他為相。於是他挑撥崔杼的兒子們,讓他們爭奪做後嗣的資格。崔杼的兒子們相互私下爭鬥起來。崔杼去見慶封,告訴他這件事。慶封對崔抒說;“你姑且留在這裡,我將派兵去把他們殺掉!”於是派盧滿嫳起兵去誅殺他們,把崔杼的妻兒老小以及宗族親屬斬盡殺絕了,燒了他的房屋住宅,回報崔杼說:“我已把他們殺死了,”崔杼回去,無家可歸,因而自縊而死。
慶封做了齊景公的相,景公深以為苦。慶封外出打獵,景公同陳無宇、公孫灶、公孫蠆起兵討伐慶封。慶封憑藉他的屬下同景公交戰,未能取勝,就逃亡到魯國。齊國就這事責備魯國。慶封又離開魯國進入吳國,吳王把朱方邑封給了他。楚靈王聽說這事,就率領諸侯軍進攻吳國,包圍朱方,攻克了它,俘獲了慶封,讓他揹著斧質在諸侯軍中巡行示眾,並讓他喊道:“不要象齊國的慶封那樣,殺害自己的君主,欺凌喪父的新君,強迫大夫盟誓!”然後才殺了他。
黃帝那樣尊貴也要死;堯舜那樣賢德也要死;盂賁那樣勇武也要死;人本來都要死,象慶封這樣的,可以說是死而又死了。自身被殺,宗族親屬也不能保全,這是為非作歹的緣故。大凡邪惡的人做事,開始時互相幫助,到後來一定相互憎恨。行事符合道義的就不是這樣,他們開始時互相幫助,時間長了互相信任,最後互相親近,後代的人把這種做法當作準則。