首頁>Club>
好像都開價很低,和商業翻譯完全不能比,你們知道是行情是怎樣的?
2
回覆列表
  • 1 # 語翼Woordee人工翻譯

    翻譯的領域決定價格,而圖書翻譯的價格即便不是最低,也是最低的之一了。答主做過某些軍事類書籍的翻譯,英譯中,價格在每千單詞120到150之間,還翻譯過一些國內的網路小說,價格為每千字80。其實後者還不如前者,因為中譯英很困難,想翻譯的地道更是難上加難,而外籍審校改的又嚴,忙半天下來可能也就賺個一兩百塊錢,很累。而我還見過某大型翻譯公司以60元每千字的價格招網文翻譯,這壓榨力度簡直了。不過圖書翻譯的好處在於有時候可以署名,如果運氣好碰到了一些知名度較高的作品,可以提升一下自己的知名度。另外在書籍翻譯中,還能學到不少編輯、排版的知識,這也是翻譯其他材料很難學到的。因此,在翻譯高價稿件的同時嘗試一些圖書翻譯也是可行的。

  • 2 # 教育doyen

    作為一名從業 7 年的翻譯,基本上聽到圖書翻譯我都直接 decline

    原因有二:

    (1)要求很高的同時單價很低,60 -- 150 元/千字的單價佔絕大多數,單位時間收益比較低;

    (2)支付稿費的週期很長,2 --3個月甚至半年,這一點是無法忍受的。

    外文圖書行業因此形成惡性迴圈,翻譯質量差、可讀性差會拉低銷量,雪上加霜;這並不是說翻譯過來的作品中就沒有優秀的譯作,很少很少而已,基本可以忽略不計了;像醫學、計算機、醫藥等專業性很強的書籍,要翻譯為地道中文,非得有較紮實的科班背景和專業知識,否則很難理解裡面的一些核心內容和機制;而精通計算機或醫藥的專業人士,即便英語和翻譯能力強,很多都不屑做這樣的工作,千字150元,算下來一小時收入只有 50--70元左右(專業性強、難度較大的資料,翻譯1000單詞,包括稽核和定稿過程的話,通常需要 3 小時),對中高階人才而言,這是很低的收入了,是在打他們臉,是對他們知識和技能的侮辱,遠遠不如做外語家教來錢快,所以他們一般是不會做這樣翻譯工作的;而純粹英語/外語科班出身的,往往有更紮實的語言基礎,但是對背景知識這塊很欠缺,即便查閱各種詞典和工具,大費周章、千辛萬苦弄清楚句中每個陌生詞彙的意思後,就是不明白整句話在說什麼,有種走入迷宮難以進退的茫然感;

    要知道,高階英語筆譯的單價可以達到 2500字/千字,也就是說每個漢字或者單詞平均是2.5元(包括標點符號和數字字元等);而低端的筆譯,千字30 --60元的也一樣充斥市場;有點像網購商業帝國裡面,拼多多和天貓共存的局面,前者賣山寨貨,後者基本上賣中高階產品和正品。一分價錢,一分質量,一分保障吧;不同客戶、不同消費者、不同翻譯員都能找到適合自己的“產品”和“服務”。

    圖書行業如果不能慎重對待翻譯這件事,外文書籍譯本上,將越走越遠,慢慢會被消費者和廣大讀者嫌棄和淘汰。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 如何掛單買漲停板?