回覆列表
-
1 # Sabot穿甲哥
-
2 # 飛飛木子飛
塞翁一天把馬給丟了,鄰居們紛紛過來安慰。然後過了一段日子。回來了一頭驢,鄰居們過來祝賀。塞翁說:“哎,馬大馬大”。又不幾天,塞翁家的鴨子丟了。塞翁說:“鴨嘞鴨嘞?”鄰居紛紛過來安慰。塞翁說不一定是壞事。然後再過幾天塞翁家就來了猴子,說到:“猴啦猴啦!”
-
3 # 簡約侃侃
一天買了個火腿腸,一看,喲,上面寫著“コミとと”,還是個外國貨。
然後我把它倒過來看……“雙匯” 。
偽日語梗和偽中文梗,而且不一定是要很懂日語或者很懂中文才能看懂,很多看過一些日本動漫的中中國人就能看明白,畢竟日語裡也有很多漢字。
↑例如現在一些中國年輕人會開著玩笑說:君日本語本當上手。
實際上應該是:君は日本語が本當に上手(です)
這種說法其實就是把日語原話的假名全部去掉,用漢字來拼寫這個句子,而且很多日本人居然還能看懂是什麼意思…
↑當然,雖然同為漢字或者漢字組成的詞,在日語和中文裡的意思可能還是會有不同的,有的甚至完全不是相同的意思。
比方說“本當”在日語裡是“真的”的意思,“勉強”在日語裡是“努力學習”的意思,“承知”是“知道了”的意思,“滑走路”是“機場跑道”的意思,恰恰是這些同字不同義的現象,會讓一些“偽日語”和“偽漢語”看上去更加滑稽。
當然,日語裡還是有很多字詞跟中文就是同字同義或是非常類似的。比如警察、病院(醫院)、航空機(飛機)等等。
↑無獨有偶,之前有陣子日本人也玩起了偽漢語,把一句話裡面的假名都刪掉,只剩下漢字,結果發現似乎也能相互看懂。中中國人其實也能看懂,只是看上去就會覺得怪怪的…