日本人的人際交往是否一定呈現了大唐時候的風土人情?
我曾將在八十年代被公派日本學習,住在獨身寮(即單身宿舍),與日本年輕人共處生活,在同一食堂吃飯,也多有交往;回國後友誼翻譯身份參加多次商貿淺談,簡略瞭解日本人的人際交往真實情況,說一下我個人的感覺:
【日本人際交往的特徵是以心傳心】
以心傳心實際上是對日文以心“伝心”的改寫,如譯成中文,意思應當是心領神會。 但是,語言和語言之間最大的障礙,就是它的某些不可多譯性。如果將它強行轉譯,必然要破壞其內在的韻味,使我們依照中國文化傳統訓練成的思維定式作中國產化理解。事實上,雖然以心傳心確有心領神會的意思,但是日本人在這方面的強調,則是我們所不易理解的。
在日本,人際交往的特徵就是以心傳心。外中國人難以理解日本人的一個很重要的原因,就是日本人經常使用以心傳心這種非語言形式來表達某種意思,這種意思,不具有相同文化背景的外中國人是很難體味的。特別在商業交往中,如果外方的商人精通日語,那麼日方的商人很可能撤退到這所Octavia的聽力難以捕捉的非語言形式的庇護所,通過以心傳心進行內部交流,使外人一籌莫展。並且,在商業交往中,腹中語言即以心傳心的同義詞是無言的意志戰,是日本商人交往中,注意以心傳心比只察覺情緒和氣氛要重要和複雜得多。
然而,非語言交際是表示談判進展的一種最重要的形式,我等是不可忽略的。“以心傳心”雖然經常在商業交往中表現出來,但這同樣不是日本商人的專利,而是一種日本文化的特有產品。在《日本百事》一書中這樣寫道:日本人把腹中語言看作是人際交流的最高形式。一個需要朋友幫助的人不能或不願直載了當的說出來,他只是暗示一下。需要幫助越大,暗示就越含糊。朋友一方也覺得不必硬要他直接講出來,而是靠直感去理解。由於他們有共同經歷、語言和文化,並處在同樣的社會裡,所以他們養成了使用少量語言來交流相互願望的藝術。確實,不獨純粹的非語言,就是語言形式本身,懂日語的人都知道,一個“が”後面可以省略掉多少讓你去心領神會的含義。
在這裡,問題的本質在於,語言的交流是有形的,而隱藏在語言文字背後的非語言形式是無形的,它實際上是一種文化資訊的傳送。
由於日本人往往對外界有一種幾乎是本能的防衛心理,因此對他們來說,進行非語言形式交流比語言形式更重要,道理十分簡單:前者對他們來說是一條渠道,對別人來說卻是一條鴻溝。
非語言交流是建立在深沉的、令別人費解的、發自內心的感覺基礎上的,是用兩千多年的文化經驗堆砌起來的。鑑於這一點,所以儘管日本人對能講日語,特別是對能講一口流利的日語的外中國人不吝慷慨讚譽之詞,但是,他們對諳熟腹中語言或以心傳心技能的外中國人更加敬佩。如果在商業交往中你能透過情緒和氣氛的表象洞穿他們以心傳心的實質,並以適當的方式將它顯示出來,那麼,日本人至少在這一點上會甘拜下風。
相反,如果一個外中國人能說一口流利的日語但卻對以心傳心和腹中語言的含義不甚了了,那麼,隱藏在對他進行一番讚譽這一語言現象背後的,很可能是未表達出的輕蔑這一腹中語言。因為,他們無法認清語言的交流並不意味文化訊息的交流。
需要申明的是,我以上所說的絲毫也沒有否定語言文字交流重要性的意思。我所要強調的是,日本的商人之所以有別於別的國家或民族的商人,從表面上看,因為他們使用的交流工具是日語(例如,有時我旁邊走過一個人,最初我很難斷定他來自何方,及至他一開口,我馬上明白了,哦,這是日本人),但如果作深一層的解剖,那麼我將很快發現,造成這種區別的更重要的方面,是因為日本商人是由富有傳統的文化鑄就的。
語言交流雖然困難,但這一障礙通常人都可以逾越,集中三、五年時間,你肯定能攻克語言關,能說一口算得上流利的日語。然而,文化訊息交流,即以心傳心和腹中語言交流障礙,也那麼容易逾越麼?當然不能。因為,文化訊息的交流受到微妙的文化差異的影響,這種差役涉及最深刻、最廣泛的人的價值觀念和對事物的評判方式,遠不是什麼三、五年的時間可以消除的。正如我們看到“心領神會”四個字,馬上就會在自己的思維底版上映現出中國產化解釋一樣。
在日語中,還有一個字,叫勘,意思是有感,直覺,第六感覺,對於這種勘,日本人也是樂此不疲的。因此,我們確實有必要提醒自己,即使我們和日本人進行交流時,語言障礙幾乎不存在,但文化訊息交流的障礙,肯定是存在的。因為,我們具有不同的歷史、社會和文化背景,我們無法脫離這以背景。就這個意義來說,商業交往和貿易洽談,不僅僅是一種經濟行為,它同時也是一種文化行為。不錯,日本商人是說日語的,為了與他們交往我們應該學好日語。然而,我們更應該做的是:記住,日本商人有時是不說日語的。
【謙虛和不自信】為什麼這麼說呢?因為我我身邊很多履歷非常牛逼的,但給人的感覺都是謙虛,從不會吹自己的多麼的厲害。
【膽小而謹慎】日本人的膽小是出了名的,他們很害怕擔責任,一般和自己沒什麼關係的事都不願意去插手。日本人交朋友很難有交心的,不是他們不想,而是不敢。他們害怕給人添麻煩。相比之下,大大咧咧的中國人更容易和日本人交朋友——-僅僅需要請你們主動的伸出手。而很多在日本留學生卻抱怨沒有日本朋友,但是我試想請先問一下你們自己,你們都做了什麼?打工上課追劇,沒有一點和日本人接觸的機會,怎麼會有朋友? 跟日本人交朋友其實很簡單,你只要把心給出去,早晚會有收穫。因為日本人不會隨便把心交出去。
但是,也有例外,我認為:國是國,民是民。日本素質真的那麼高嗎?半夜喝醉隨地大小便的也有,電車痴漢也有,各種垃圾都有,但這就能說明日本整體國民素質都差了?難道我們國民素質都如旅遊的中國大媽一樣? 只能 正確看待來分析比例問題罷了。
我曾將在八十年代被公派日本學習,住在獨身寮(即單身宿舍),與日本年輕人共處生活,在同一食堂吃飯,也多有交往;回國後友誼翻譯身份參加多次商貿淺談,簡略瞭解日本人的人際交往真實情況,說一下我個人的感覺:
【日本人際交往的特徵是以心傳心】
以心傳心實際上是對日文以心“伝心”的改寫,如譯成中文,意思應當是心領神會。 但是,語言和語言之間最大的障礙,就是它的某些不可多譯性。如果將它強行轉譯,必然要破壞其內在的韻味,使我們依照中國文化傳統訓練成的思維定式作中國產化理解。事實上,雖然以心傳心確有心領神會的意思,但是日本人在這方面的強調,則是我們所不易理解的。
在日本,人際交往的特徵就是以心傳心。外中國人難以理解日本人的一個很重要的原因,就是日本人經常使用以心傳心這種非語言形式來表達某種意思,這種意思,不具有相同文化背景的外中國人是很難體味的。特別在商業交往中,如果外方的商人精通日語,那麼日方的商人很可能撤退到這所Octavia的聽力難以捕捉的非語言形式的庇護所,通過以心傳心進行內部交流,使外人一籌莫展。並且,在商業交往中,腹中語言即以心傳心的同義詞是無言的意志戰,是日本商人交往中,注意以心傳心比只察覺情緒和氣氛要重要和複雜得多。
然而,非語言交際是表示談判進展的一種最重要的形式,我等是不可忽略的。“以心傳心”雖然經常在商業交往中表現出來,但這同樣不是日本商人的專利,而是一種日本文化的特有產品。在《日本百事》一書中這樣寫道:日本人把腹中語言看作是人際交流的最高形式。一個需要朋友幫助的人不能或不願直載了當的說出來,他只是暗示一下。需要幫助越大,暗示就越含糊。朋友一方也覺得不必硬要他直接講出來,而是靠直感去理解。由於他們有共同經歷、語言和文化,並處在同樣的社會裡,所以他們養成了使用少量語言來交流相互願望的藝術。確實,不獨純粹的非語言,就是語言形式本身,懂日語的人都知道,一個“が”後面可以省略掉多少讓你去心領神會的含義。
在這裡,問題的本質在於,語言的交流是有形的,而隱藏在語言文字背後的非語言形式是無形的,它實際上是一種文化資訊的傳送。
由於日本人往往對外界有一種幾乎是本能的防衛心理,因此對他們來說,進行非語言形式交流比語言形式更重要,道理十分簡單:前者對他們來說是一條渠道,對別人來說卻是一條鴻溝。
非語言交流是建立在深沉的、令別人費解的、發自內心的感覺基礎上的,是用兩千多年的文化經驗堆砌起來的。鑑於這一點,所以儘管日本人對能講日語,特別是對能講一口流利的日語的外中國人不吝慷慨讚譽之詞,但是,他們對諳熟腹中語言或以心傳心技能的外中國人更加敬佩。如果在商業交往中你能透過情緒和氣氛的表象洞穿他們以心傳心的實質,並以適當的方式將它顯示出來,那麼,日本人至少在這一點上會甘拜下風。
相反,如果一個外中國人能說一口流利的日語但卻對以心傳心和腹中語言的含義不甚了了,那麼,隱藏在對他進行一番讚譽這一語言現象背後的,很可能是未表達出的輕蔑這一腹中語言。因為,他們無法認清語言的交流並不意味文化訊息的交流。
需要申明的是,我以上所說的絲毫也沒有否定語言文字交流重要性的意思。我所要強調的是,日本的商人之所以有別於別的國家或民族的商人,從表面上看,因為他們使用的交流工具是日語(例如,有時我旁邊走過一個人,最初我很難斷定他來自何方,及至他一開口,我馬上明白了,哦,這是日本人),但如果作深一層的解剖,那麼我將很快發現,造成這種區別的更重要的方面,是因為日本商人是由富有傳統的文化鑄就的。
語言交流雖然困難,但這一障礙通常人都可以逾越,集中三、五年時間,你肯定能攻克語言關,能說一口算得上流利的日語。然而,文化訊息交流,即以心傳心和腹中語言交流障礙,也那麼容易逾越麼?當然不能。因為,文化訊息的交流受到微妙的文化差異的影響,這種差役涉及最深刻、最廣泛的人的價值觀念和對事物的評判方式,遠不是什麼三、五年的時間可以消除的。正如我們看到“心領神會”四個字,馬上就會在自己的思維底版上映現出中國產化解釋一樣。
在日語中,還有一個字,叫勘,意思是有感,直覺,第六感覺,對於這種勘,日本人也是樂此不疲的。因此,我們確實有必要提醒自己,即使我們和日本人進行交流時,語言障礙幾乎不存在,但文化訊息交流的障礙,肯定是存在的。因為,我們具有不同的歷史、社會和文化背景,我們無法脫離這以背景。就這個意義來說,商業交往和貿易洽談,不僅僅是一種經濟行為,它同時也是一種文化行為。不錯,日本商人是說日語的,為了與他們交往我們應該學好日語。然而,我們更應該做的是:記住,日本商人有時是不說日語的。
【謙虛和不自信】為什麼這麼說呢?因為我我身邊很多履歷非常牛逼的,但給人的感覺都是謙虛,從不會吹自己的多麼的厲害。
【膽小而謹慎】日本人的膽小是出了名的,他們很害怕擔責任,一般和自己沒什麼關係的事都不願意去插手。日本人交朋友很難有交心的,不是他們不想,而是不敢。他們害怕給人添麻煩。相比之下,大大咧咧的中國人更容易和日本人交朋友——-僅僅需要請你們主動的伸出手。而很多在日本留學生卻抱怨沒有日本朋友,但是我試想請先問一下你們自己,你們都做了什麼?打工上課追劇,沒有一點和日本人接觸的機會,怎麼會有朋友? 跟日本人交朋友其實很簡單,你只要把心給出去,早晚會有收穫。因為日本人不會隨便把心交出去。
但是,也有例外,我認為:國是國,民是民。日本素質真的那麼高嗎?半夜喝醉隨地大小便的也有,電車痴漢也有,各種垃圾都有,但這就能說明日本整體國民素質都差了?難道我們國民素質都如旅遊的中國大媽一樣? 只能 正確看待來分析比例問題罷了。