回覆列表
  • 1 # 磊神聊股

    最近ptt論壇為了“中國用語”在大吵,還要他們的解說道歉,不能用克萊塔姆劍魔等等名稱,還有補刀一血牛B都是“中國用語”,認為這是屬於文化入侵。

    熱評

    老實說就只是文化強勢的問題,像是運營 。中國LOL在能見度比臺港澳高後出現的新詞彙(新使用或說新流行) 本來就該學習的,對我來說沒有什麼不舒服的問題。聽到中國用語會不舒服 是你明明打的是臺港澳服,也是臺港澳服出來的直播主或是平臺(如G社臺) 卻還要那邊說, 一血 妖姬 這類的 "不是臺港澳服常出現的"詞彙 當然就會不舒服。因為不直觀,明明遊戲內是寫首殺,唸的是first blood。然後播報說一血 ,勒布朗-詐欺師,哪裡來妖姬這個名稱。臺港澳服多半是念英雄的名字而不是稱號。聽不懂 這才是看不下去的原因,如果你設定的觀眾是中國服的,你這樣說我沒問題,我轉檯罷了。但是如果你的觀眾是臺港澳服的,你這樣播。對我來說就是"不專業" 因為你連播報臺港澳服的準備都沒齊全,會有這種反應當然不意外。另外你說這是假議題,我只能說你跟中國同步率也太高了。如果你玩的是國服,然後再來說中國用語是假議題,我建議你邏輯能力要再加強。

    坐井觀天臺服:破刀放逐者,黑暗地主,深海小頑童,深淵巨蛋,不祥小刀,瞎眼武僧,黑暗女童。。。而lol國服想必對翻譯水平一定是心悅誠服的,比如:霞洛、源計劃風林火山、劫阿卡麗等等英雄的技能,不一而足。

    兩岸的翻譯水平差距一目瞭然。當然,灣灣也有很多理智的玩家,認為不必小題大做。只能說灣灣一些玩家確實有些玻璃心了,那些解說的用詞沒必要上綱上線,因為確實我們的用語更贊啊!

  • 2 # 水弋月

    我瞭解不多,只發表自己的看法。

    不得不承認的是港澳與大陸在很多方面還是存在一些區別的,這是地域差異以及歷史遺留下來的問題,在遊戲上也是有區別的,大同小異嘛。

    說到文化入侵,我覺得誇張了哈

    很明顯,翻譯水平有差距。

    其實,在我看來,遊戲的技術更關鍵。翻盤很激動,精彩,但得有實力,還要有好的隊友。以及 victory 響起時的大快人心啊。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 美劇《權力的遊戲》中,死在野豬獠牙下的勞勃算是昏君嗎?