很簡單啊,抓住一句話的主要部分, 既主語,謂語,賓語然後再看那些成分是修飾說明的,比如定語,那些是時間、地點、程度、方式、條件、因果的……,這些一般都是狀語。其實一個英文句子基本上就分這些成分。A tall building, in which some old people have lived since it was built in 1976 , will be rebuilt next year because it has been detroyed in the earthquake.主幹部分就是 A building will be rebuilt. 定語in which some old people have lived since it was built in 1976 修飾主語building, 其中又包含了一個狀語從句since it was built in 1976 , 後面的because it has been detroyed in the earthquake.是原因狀語從句。漢語:很多老人從這座建築物1976年始建就住在這裡了,但是由於在地震中損壞嚴重,明年這座建築物將被重建英文句子在主幹的基礎上可以很長很長,但是漢語翻譯的時候要簡單。
很簡單啊,抓住一句話的主要部分, 既主語,謂語,賓語然後再看那些成分是修飾說明的,比如定語,那些是時間、地點、程度、方式、條件、因果的……,這些一般都是狀語。其實一個英文句子基本上就分這些成分。A tall building, in which some old people have lived since it was built in 1976 , will be rebuilt next year because it has been detroyed in the earthquake.主幹部分就是 A building will be rebuilt. 定語in which some old people have lived since it was built in 1976 修飾主語building, 其中又包含了一個狀語從句since it was built in 1976 , 後面的because it has been detroyed in the earthquake.是原因狀語從句。漢語:很多老人從這座建築物1976年始建就住在這裡了,但是由於在地震中損壞嚴重,明年這座建築物將被重建英文句子在主幹的基礎上可以很長很長,但是漢語翻譯的時候要簡單。