-
1 # mimidustie
-
2 # 人人英語
回答這個問題要從Doggy bag說起,Doggy是狗的形容詞“狗的”,Bag是"口袋"的意思。但是連一起Doggy bag可不是下圖這種“裝狗狗的袋子”。
Doggy bag是指飯店把客人吃剩的菜裝起來讓客人帶回家的那種口袋,也就是我們常說的“打包袋”。那麼,這個英語表達和狗又有什麼關係呢?
這個要追溯到早期使用這個英語表達的老外,他們在飯店吃完飯,看到還有很多的剩菜,想帶回家吃,又不好意思,怕丟了面子。那怎麼辦呢?他們想了個辦法,說:把這些菜打包起來,我要帶回家給我家的狗狗吃。要打包自然要裝進袋子裡,後來漸漸的人們就把裝這種食物的袋子稱為Doggy bag。
現在把在飯店吃剩的東西帶回家,已經沒有人感到不好意思了,但是doggy bag這個名稱卻成了固定的英語表達了。
-
3 # 養生面面觀
doggy bag,顧名思義,當然和狗有一定關係,但肯定不是用來裝狗的袋子。
這個詞來源於美式英語,雖然美國是發達國家,動輒幾十塊小費感覺很有錢的樣子,但他們也會打包剩菜。據說以前美華人很要面子,餐廳就餐後會說"Could you please wrap up the rest of this steak for me? I"d like to take it home for my dog."(你能幫我把牛排打包嗎?我要帶回家給我的狗吃),說給狗吃,感覺會顯得自己比較大氣吧。因此,就有了Doggy bag的說法。
當然現在美華人也不再以打包剩菜為恥,但doggy bag的用法也像咱中國的俗語一樣被沿用了下來。
-
4 # 真是奇了怪了哈
daggy bag 是美華人為了好面子,餐桌上的食物沒吃完,又不好意思帶走,所以他會向服務員說,幫我打包帶走,我拿回去給我們家狗狗吃!就有了這麼一句化解的語句!也有一種意思是狗袋,類似於裝狗的袋子!如下圖
類似於裝狗的塑膠袋!不過呢,不建議大家在國外這麼說,因為老闆可能會笑話你,或者是嘲笑你,應該比較直接的向服務員說:take away please,畢竟節約糧食是我們中華民族的傳統美德!
回覆列表
有關,一般美華人要求打包或是自己打包的時候都說是拿回家餵狗,沒人說是自己吃剩餘食物,久而久之,就成了“doggy bag”.