(2)從詞義上看,英語的詞義比漢語更具靈活性,並對文章具有依賴性。比如uncle一詞就可以指伯伯、叔叔、舅舅、表叔、姑父、姨夫。這種一詞多義的屬性使得英語在翻譯中就必須根據文章上下來進行選擇。Words do not have meanings; people have meanings for word.(詞本無義,義隨人生。)(《英漢語言比較和翻譯》楊豐寧)這正說明了英語詞彙的特徵。另外,英語詞彙的一詞多義不僅有多個意思,還表現在詞類上。有時候,一個詞通常既能做動詞又能做名詞。而漢語往往不行。就像play做動詞時是玩、扮演,做名詞時是比賽,遊戲;fire
(1)從構成形態上看,漢語每個詞只由一語素構成,是由幾個代表不同意思的字構成的詞,而英語則是由單純的字母構成一個詞,每個詞還可以透過詞形的變化來表示意義或語法功能的變化。比如:透過對動詞形態的改變,動詞就會產生人稱、時態、語態、情態以及非謂語(不定式、分詞)的詞性變化;也會產生詞類的變化。英語透過詞彙的形態變化表示句子豐富多彩的語言關係和邏輯關係。和英語比較起來,漢字相對固定,不能隨意改變自身的形態,更不像英語可以透過形態的變化引起詞性的變化。但是,漢語詞彙的表意能力和互相組合能力要比英語強,所以漢語主要靠詞彙、詞序以及各個部分之間暗含的邏輯關係來表達句子的語言意義。
(2)從詞義上看,英語的詞義比漢語更具靈活性,並對文章具有依賴性。比如uncle一詞就可以指伯伯、叔叔、舅舅、表叔、姑父、姨夫。這種一詞多義的屬性使得英語在翻譯中就必須根據文章上下來進行選擇。Words do not have meanings; people have meanings for word.(詞本無義,義隨人生。)(《英漢語言比較和翻譯》楊豐寧)這正說明了英語詞彙的特徵。另外,英語詞彙的一詞多義不僅有多個意思,還表現在詞類上。有時候,一個詞通常既能做動詞又能做名詞。而漢語往往不行。就像play做動詞時是玩、扮演,做名詞時是比賽,遊戲;fire