選自《郁離子》作者劉基,字伯溫,浙江青田人
客有好佛者,每與人論道理,必以其說駕之,欣欣然自以為有獨得也。
郁離子謂之曰:“昔者魯人不能為酒,唯中山之人善釀千日之酒。魯人求其方,弗得。有仕於中山者,主酒家,取其糟歸,以魯酒漬之,謂人曰‘中山之酒也。’魯人飲之,皆以為中山之酒也。
一日,酒家之主者來,聞有酒,索而飲之,吐而笑曰:‘是予之糟液耳。’今子以佛誇予,可也,吾恐真佛之笑子竊其糟也。”
譯文:
有位喜好佛學的客人,每次和別人談論道學、理學時,必定搬出用他的說法來駕馭對方,得意的樣子自己認為(自己)有十分獨到的見解。
我對那名客人說:“以前,魯華人不會制酒,唯獨中山國的人善於制千日之酒。魯華人請求他們的制酒之方,(但)沒有得到。有個在中山國當官的魯華人,住宿在酒店,偷取店家的酒糟用魯國的酒浸泡(它),對別人說:‘(這)是中山國的酒。’魯華人喝了,都認為是中山國的酒。
一天,那酒店的主人來訪,聽說有(本國的)酒,索要來喝了它,(才一入口就忍不住)吐出來,笑著說:‘這是剩下的酒糟(泡出來的)。’現在您用(所學的)佛學向我炫耀,這是可值得的;(但)恐怕真正的佛會笑你是偷竊到那些糟粕(罷了)。”
選自《郁離子》作者劉基,字伯溫,浙江青田人
客有好佛者,每與人論道理,必以其說駕之,欣欣然自以為有獨得也。
郁離子謂之曰:“昔者魯人不能為酒,唯中山之人善釀千日之酒。魯人求其方,弗得。有仕於中山者,主酒家,取其糟歸,以魯酒漬之,謂人曰‘中山之酒也。’魯人飲之,皆以為中山之酒也。
一日,酒家之主者來,聞有酒,索而飲之,吐而笑曰:‘是予之糟液耳。’今子以佛誇予,可也,吾恐真佛之笑子竊其糟也。”
譯文:
有位喜好佛學的客人,每次和別人談論道學、理學時,必定搬出用他的說法來駕馭對方,得意的樣子自己認為(自己)有十分獨到的見解。
我對那名客人說:“以前,魯華人不會制酒,唯獨中山國的人善於制千日之酒。魯華人請求他們的制酒之方,(但)沒有得到。有個在中山國當官的魯華人,住宿在酒店,偷取店家的酒糟用魯國的酒浸泡(它),對別人說:‘(這)是中山國的酒。’魯華人喝了,都認為是中山國的酒。
一天,那酒店的主人來訪,聽說有(本國的)酒,索要來喝了它,(才一入口就忍不住)吐出來,笑著說:‘這是剩下的酒糟(泡出來的)。’現在您用(所學的)佛學向我炫耀,這是可值得的;(但)恐怕真正的佛會笑你是偷竊到那些糟粕(罷了)。”