-
1 # 花中花非花
-
2 # 託福雅思也精彩
Dance like no one is watching, and smile like you"ve never been hurt. 盡情舞蹈,似乎你本不需要觀眾。燦爛微笑,就像你從未真正受傷。
-
3 # Jackfruit
美妙不敢說,但最震撼的一句話是
The only thing necessary for the triumph of evil is for good men to do nothing
邪惡取得勝利的唯一必要條件是好人袖手旁觀
可能你還沒理解它的震撼,聯想一下二戰,再聯想一下現在的美國疫情,和為了黑人被殺的美國暴亂和歐洲各國的遊行…
-
4 # 李大女神2
so I can stand on mountains; 故我能立足於群山之巔
You raise me up,你鼓舞了我
to walk on stormy seas; 故我能行進於暴風雨的洋麵
I am strong,在你堅實的臂膀上
when I am on your shoulders; 我變得堅韌強壯
You raise me up:你的鼓勵
To more than I can be.使我超越了自我
There is no life - 世上沒有——
no life without its hunger; 沒有失去熱望的生命
-
5 # 使用者162974132
Next time can you change your pride and like me to go crazy.
下次可不可以還你褪去一身驕傲,習慣我到瘋掉
If there is if,l hope l don"t meet you.
如果有如果,我希望不要遇見你
I am used to sleeping late,am l in love with the night,or think of you.
習慣晚睡,是戀上了夜,還是想起了你
I want to live a good life,eat hard,not be in love,and be a happy bastard.
我就想好好生活,使勁吃飯,不談戀愛,做個快樂的王八蛋
-
6 # 暖暖心語
詩歌有意境之美,
翻譯有韻律之美。
Catch one’s heart, never be apart.
願得一人心,白首不相離。To me ,love which isn’t just kissing and touching or eating for survive, is the desire not to die and a kind of heroic dream in the exhausted life.
So dim, so dark. So dense, so dull. So damp, so dank, so dead.尋尋覓覓,冷冷清清,悽悽慘慘慼戚。
▼
Like a dog, like a god.
好像突然有了軟肋,也突然有了鎧甲。▼
Nobody knows nobody.
知人知面不知心。▼
Kill time, or kiss time.
或消磨,或廝磨。▼
Let life be beautiful like summer flowers
and death like autumn leaves.
生如夏花之燦爛,死如秋葉之靜美。▼
Happy is the land
hard is hell,
blue is the world.
想開了就是淨土想不開就是地獄憂鬱了就是人間▼
I love three things in the world
Sun,Moon and You.
Sun for morning,Moon for night
and You forever
浮世三千,吾愛有三。日、月與卿。日為朝,月為暮。卿為朝朝暮暮 -
7 # 藍本動漫
All the love is said to be in every rose.
熬唲這樂福意思嘥得,
徒比現捱會你露色。
熬到這愛是噴得,
徒增各自的比試,
現出每朵玫瑰色。
這才是真實性原始意識表達美麗的口吻吧?
-
8 # 閒看秋風999
中國古詩詞是最難翻譯的。下面是李清照的《聲聲慢》以及《紅樓夢》的譯者夫妻二人和翻譯大家許淵衝的兩篇譯文。沒有最好,只有更好。
尋尋覓覓,冷冷清清,悽悽慘慘慼戚。乍暖還寒時候,最難將息。三杯兩盞淡酒,怎敵他晚來風急!雁過也,正傷心,卻是舊時相識。
滿地黃花堆積,憔悴損,如今有誰堪摘?守著窗兒,獨自怎生得黑!梧桐更兼細雨,到黃昏,點點滴滴。這次第,怎一個愁字了得?
Sheng Sheng Man
Seeking, seeking, Chilly and quiet, Desolate,
painful and miserable. Even when it"s warmer there is still a chill, It is most difficult to keep well. Three or two cups of light wine, How can they ward off the
strong morning wind?
Wild geese fly past,
while I"m broken-hearted;
But I recognizestrong morning wind?
Wild geese fly past,
while I"m broken-hearted;
they are my old friends.
Fallen chrysanthemums piled up on the ground,
So withered,
Who would pluck them?
Leaning on the window,
How can I pass the time till night alone?
The drizzle falls on the wutong trees,
Rain-drops drip down at dusk.
At a time like this,
What immense sorrow I must bear! (楊憲益、戴乃迭 譯)
Slow, Slow Tune
I look for what I miss; I know not what it is.
I feel so sad, so drear,
So lonely, without cheer.
How hard is it
To keep me fit In this lingering cold!
Hardly warmed up
Of wine so dry,
O how could I
Endure at dust the drift
Of wind so swift?
It breaks my heart, alas!
To see the wild geese pass,
For they are my acquaintances of old.
The ground is covered with yellow flowers,
Faded and fallen in showers. Who will pick them up now? Sitting alone at the window, how
Could I but quicken
The pace of darkness that won"t thicken?
On plane"s broad leaves a fine rain drizzles
As twilight grizzles.
O what can I do with a grief Beyond belief?
(許淵衝 譯)
-
9 # 一隻喵星
If I should meet thee After long years, How should I greet thee? With silence and tears.――George Gordon Byron如果我們再相見,事隔經年。我將如何賀你?以眼淚,以沉默。
-
10 # 瑰意無為
翻譯講究“信達雅”,有時需要直譯,有時需要意譯,如:I can"t breathe,Black Lives Matter.我無法呼吸,黑人的命也是命。
-
11 # 草海牧鶴
我以為最美的一句英文是美國紐約肯尼迪機場大門上的:
If we have a dream , we can do it .
如果我們有夢想,就一定能實現它。
人生中要做很多事,美每件事不是一帆風順的,也不是一蹴而就的。儘管困難重重,只為夢想的實現,我們要一定去完成它,去實現它。
-
12 # 是剷剷吖
1.I am free and that is why I am lost.
我是自由的,那正是我迷失的原因。
——卡夫卡
2.他心是冷的,對愛熱忱。
他這麼寫過:心是用來碎的。
The heart was made to be broken.
3.If I should see you, after long years.
How should I greet,with tears, with silence.
若我會見到你。事隔經年。
我將如何賀你,以沉默,以眼淚。
-
13 # 學英文看世界
先說一個最美的人名翻譯:
至少提到她的中文名字:秀蘭.鄧波兒,應該無人不知無人不曉。
但一定很少有人知道她的英文名字:Shirley Temple,如果按照普通名字翻譯,
Shirley:雪莉英 ["ʃɜ:lɪ]美 ["ʃɜ:rlɪ]
temple英 [ˈtempl] 美 [ˈtempl]n. 廟宇;寺院;神殿;太陽穴
n. (Temple);(法)唐普勒(人名);(英)坦普爾(人名)
如果我們再看temple翻譯成坦普爾,則在中文語境下更是失去了靈氣。
接下來我們再看句子翻譯。
1.Sometimes ever, sometimes never.相聚有時,後會無期。
當然,其他的翻譯也不錯,比如:
擦肩而過,素味平生。
天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期。
時也,命也。
有時風雨,有時晴。
那麼,你更喜歡哪個翻譯呢?
2.In me the tiger sniffs the rose.心有猛虎,細嗅薔薇。
In me the cave-man clasps the seer,And garlanded Apollo goesChanting to Abraham’s deaf ear.In me the tiger sniffs the rose.於我,穴居者攫取了先知佩帶花環的阿波羅向亞伯拉罕的聾耳邊吟唱我心裡有猛虎,在細嗅薔薇
中文“心有猛虎,細嗅薔薇”是余光中在散文《猛虎與薔薇》中翻譯的,他自稱是“勉強翻譯”,但是這個翻譯漸漸成為經典,甚至使有些人錯以為中文才是原文。
3.Lost long, forever found. 榮耀得失,盡歸塵土。
附上詩歌原文
or I once dreamed of this, your future breath
in prayer for me, lost long, forever found;
or sensed you from the backstage of my death,
as kings glimpse shadows on a battleground.
4.All or nothing 孤注一擲
要麼全部擁有,要麼一切都失去,完美貼合了英文意思。
5.One man’s meat, another man’s poison 甲之蜜糖,乙之砒霜。
也可以翻譯為各有所愛,但是明顯上文翻譯的更美。
6.You jump,I jump。生死不離。
7.Someone like you. 另尋滄海。
可以翻譯成,像你的人,如你,但是明顯不如上文翻譯。
8.Catch one’s heart,never be apart.願得一人心,白首不分離。
回覆列表
Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life。
青春不是年華,而是心境;青春不是桃面、丹脣、柔膝,而是深沉的意志,恢巨集的想象,炙熱的感情;青春是生命的深泉在湧流。
Year may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul。
歲月悠悠,衰微只及肌膚;熱忱拋卻,頹廢必致靈魂。
To be trusted is a greater compliment than to be loved。
被人信任,是比被人喜愛還要更大的讚許。