這個“中間的”「が」在廣義上其用法稱為“前置(前置き)”,在交談過程中起到交代背景、提起話題、緩衝語速的作用。包括けど、けれども等所謂的逆接也有這個用法。
在題句「今度の土曜日なんですが、一緒に行きませんか。」中,這個が就起到了這樣的作用,提醒聽話人話題是關於「今度の土曜日」的,作為聽話人,聽到這裡之後就會了解接下來的話題是「今度の土曜日」,並猜測對方對自己接下來要進行的「働きかけ」是什麼。
那麼作為說話人,是出自何種動機使用這個が的呢。比如一個男生和一個女生正在聊女生最近想看的電影的問題,男生說「実はその映畫のチケットを二枚持ってるんですが......」。目的當然你懂的。男生一邊說一邊察言觀色看看妹子是否有興趣,如果看上去有興趣的話,接下來可以說「一緒に見にいきませんか」來邀請。如果妹子看上去沒興趣的話接下來可以說「どこに置いたか忘れてしまいました」把這個話題岔過去。這裡如果要區分的話,前者叫順接,後者叫逆接。但實際上廣義來看,都是同樣的前置用法。
日語中有個詞叫「以心伝心」,實際上就是在大家說話的套路一致時,做到的說上半句大家就知道下半句對方要說什麼,或是看對方臉色說對方愛聽的話。這就需要大量的可以暫時中斷交談來思考和觀察的時間。這種用法就是由此而生的。
這個“中間的”「が」在廣義上其用法稱為“前置(前置き)”,在交談過程中起到交代背景、提起話題、緩衝語速的作用。包括けど、けれども等所謂的逆接也有這個用法。
在題句「今度の土曜日なんですが、一緒に行きませんか。」中,這個が就起到了這樣的作用,提醒聽話人話題是關於「今度の土曜日」的,作為聽話人,聽到這裡之後就會了解接下來的話題是「今度の土曜日」,並猜測對方對自己接下來要進行的「働きかけ」是什麼。
那麼作為說話人,是出自何種動機使用這個が的呢。比如一個男生和一個女生正在聊女生最近想看的電影的問題,男生說「実はその映畫のチケットを二枚持ってるんですが......」。目的當然你懂的。男生一邊說一邊察言觀色看看妹子是否有興趣,如果看上去有興趣的話,接下來可以說「一緒に見にいきませんか」來邀請。如果妹子看上去沒興趣的話接下來可以說「どこに置いたか忘れてしまいました」把這個話題岔過去。這裡如果要區分的話,前者叫順接,後者叫逆接。但實際上廣義來看,都是同樣的前置用法。
日語中有個詞叫「以心伝心」,實際上就是在大家說話的套路一致時,做到的說上半句大家就知道下半句對方要說什麼,或是看對方臉色說對方愛聽的話。這就需要大量的可以暫時中斷交談來思考和觀察的時間。這種用法就是由此而生的。