回覆列表
-
1 # 漫威粉
-
2 # 漫威三分鐘
作為漫威愛好者同時又是半個翻譯,我從英語角度來回答一下這個問題~
“God of Thunder”直譯就是“雷神”啦,而高天尊(假裝)聽錯成了“Lord of Thunder”。
“Lord”在英語裡本身是一個敬稱,類似於咱們看中國產古裝劇裡下人稱呼主人的“老爺”,一般用來稱呼有頭銜的貴族,或者身份顯赫的法官、主教。比如很出名的英劇《唐頓莊園》裡唐頓的主人就被下人們稱呼為“My Lord”。
但隨著平等意識的不斷普及,“Lord”的語意也發生了改變,逐漸帶有一些諷刺色彩,表示“某人擺架子、自認為高高在上、自視甚高”,再通俗點說就是“裝×”。
“Lord of Thunder”本身就帶有嘲諷的意思,字幕組又把“Thunder”本身的意思加以應用,翻譯成了“雷人”,可以說皮這一下既貼切又巧妙,正好戳中漢語裡的笑點。
漫威電影裡還有很多真的皮的翻譯,比如大家印象很深《美隊3:內戰》裡“屎大顆”梗。
託尼和羅德在屋裡交談,這是斯坦·李老爺子敲門送快遞,問:“這是Tony Stank家嗎?”老爺子把“Stark”說成了“Stank”。
英文中“Stank”是“Stink”的過去式,“Stink”本身就是“惡臭,散發臭氣”的意思。
中文字幕組把其翻譯成“屎大顆”不管從發音還是內涵上都可以說相當貼切了,就像特意為中國觀眾準備的梗一樣自然又搞笑。
這樣的字幕組不是人造革,是真的皮~
用三分鐘帶你暢遊漫威電影宇宙!
因為在漫威電影《雷神3》中,高天尊性格古怪,而且喜歡玩一些無厘頭的文字遊戲。
雷神自稱自己為“god of thunder”,高天尊戲稱雷神為“lord of thunder”。
再舉兩個例子,看看高天尊是如何玩文字遊戲的。
例子一:調侃女武神瓦爾基里女武神抓住了雷神,把他交給了高天尊,以換取賞金。
高天尊很開心,想找一個以“B”字母為開頭的單詞表揚女武神。
本意可能是“best”,也可能是高天尊故意裝傻,旁邊的隨從好像懂了高天尊的意思,然後開始接話……
調侃結束。其實就是高天尊故意調侃女武神而已,因為女武神確實是酒鬼……
例子二:對奴隸的用詞高天尊遭到起義,被他抓住的奴隸們集體反抗。然後,高天尊跟隨從商量對策。
女隨從一臉懵逼,不知道哪個詞出了問題。經過一番溝通後……
以上就高天尊調侃單詞的兩個例子。可見,高天尊就是一位逗比,不按套路出牌。