回覆列表
  • 1 # 漫威粉

    因為在漫威電影《雷神3》中,高天尊性格古怪,而且喜歡玩一些無厘頭的文字遊戲。

    雷神自稱自己為“god of thunder”,高天尊戲稱雷神為“lord of thunder”。

    再舉兩個例子,看看高天尊是如何玩文字遊戲的。

    例子一:調侃女武神瓦爾基里

    女武神抓住了雷神,把他交給了高天尊,以換取賞金。

    高天尊很開心,想找一個以“B”字母為開頭的單詞表揚女武神。

    本意可能是“best”,也可能是高天尊故意裝傻,旁邊的隨從好像懂了高天尊的意思,然後開始接話……

    調侃結束。其實就是高天尊故意調侃女武神而已,因為女武神確實是酒鬼……

    例子二:對奴隸的用詞

    高天尊遭到起義,被他抓住的奴隸們集體反抗。然後,高天尊跟隨從商量對策。

    女隨從一臉懵逼,不知道哪個詞出了問題。經過一番溝通後……

    以上就高天尊調侃單詞的兩個例子。可見,高天尊就是一位逗比,不按套路出牌。

  • 2 # 漫威三分鐘

    作為漫威愛好者同時又是半個翻譯,我從英語角度來回答一下這個問題~

    “God of Thunder”直譯就是“雷神”啦,而高天尊(假裝)聽錯成了“Lord of Thunder”。

    “Lord”在英語裡本身是一個敬稱,類似於咱們看中國產古裝劇裡下人稱呼主人的“老爺”,一般用來稱呼有頭銜的貴族,或者身份顯赫的法官、主教。比如很出名的英劇《唐頓莊園》裡唐頓的主人就被下人們稱呼為“My Lord”。

    但隨著平等意識的不斷普及,“Lord”的語意也發生了改變,逐漸帶有一些諷刺色彩,表示“某人擺架子、自認為高高在上、自視甚高”,再通俗點說就是“裝×”。

    “Lord of Thunder”本身就帶有嘲諷的意思,字幕組又把“Thunder”本身的意思加以應用,翻譯成了“雷人”,可以說皮這一下既貼切又巧妙,正好戳中漢語裡的笑點。

    漫威電影裡還有很多真的皮的翻譯,比如大家印象很深《美隊3:內戰》裡“屎大顆”梗。

    託尼和羅德在屋裡交談,這是斯坦·李老爺子敲門送快遞,問:“這是Tony Stank家嗎?”老爺子把“Stark”說成了“Stank”。

    英文中“Stank”是“Stink”的過去式,“Stink”本身就是“惡臭,散發臭氣”的意思。

    中文字幕組把其翻譯成“屎大顆”不管從發音還是內涵上都可以說相當貼切了,就像特意為中國觀眾準備的梗一樣自然又搞笑。

    這樣的字幕組不是人造革,是真的皮~

    用三分鐘帶你暢遊漫威電影宇宙!

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 為什麼現在的有些社會風氣總想著攀比,不懂得謙虛呢?你怎麼看?