回覆列表
  • 1 # 使用者3105372630924

    I love you once.

    I love you twice.

    I love you more than beans and rice.

    直譯的話是 我愛你一次,我愛你兩次,我愛你勝過豆子和米飯。

    然而正解是:

    一見傾心,再見傾情,愛你勝過世間一切。 ✨beans and rice豆子和米飯都是維持人生命所需要的東西。指愛你勝過所有一切。

    所以必要時記一些俗語還是挺有必要的~

    歸化:是要把源語本土化,以目標語或譯文讀者為歸宿,採取目標語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內容。歸化翻譯要求譯者向目的語的讀者靠攏,譯者必須像本國作者那樣說話,原作者要想和讀者直接對話,譯作必須變成地道的本國語言。歸化翻譯有助於讀者更好地理解譯文,增強譯文的可讀性和欣賞性。

    異化:是“譯者儘可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”。在翻譯上就是遷就外來文化的語言特點,吸納外語表達方式,要求譯者向作者靠攏,採取相應於作者所使用的源語表達方式,來傳達原文的內容,即以源語文化為歸宿。使用異化策略的目的在於考慮民族文化的差異性、儲存和反映異域民族特徵和語言風格特色,為譯文讀者保留異國情調。

    翻譯要求我們忠實地再現原文作者的思想和風格,然而我們在實際的翻譯中,是無法做到這麼純粹的,所以只要能以自己喜歡的方式表達心中的所想所感就好啦!

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 亞運會乒乓賽樊振東奪男單金牌,為何林高遠輸了決賽,他還說“已經完成了任務”?