回覆列表
  • 1 # 北海扶桑

    廣府人說的白話絕對是百越語言,白話明顯帶有大量百越詞彙和百越古音,而且廣府人在香港被英國統治時期帶有大量的外國詞彙詞音。

    外國詞彙詞音:

    Salad沙律/沙拉;

    Toast多士/吐司;

    Jelly啫喱;

    Strawberry士多啤梨/草莓;

    roller踩碌拿/溜旱冰;

    Bus巴士;

    Taxi計程車/計程車;

    hamshop鹹溼/形容人好色。Hamshop也指代倡寮;

    boss波士/老闆;

    mother媽咪/媽打/媽媽的意思;

    tips貼士/提示;

    store士多/商鋪;

    spanner士巴拿/扳手;

    film菲林/相機膠片;

    soft梳乎/意為舒暢的意思;

    sofa梳化/沙發;

    modern摩登/時髦;

    Ball波/球

    還有好多詞語詞彙,不一一列舉。

    百越詞語詞音:

    例如,廣東話表示“倒塌”的“冧”(lɐm),這個“冧”,在北壯語裡面說倒塌,也是(lɐm),以及在毛南族的語言裡面,表示倒塌,也是(lɐm),發音、意思完全一樣,甚至在泰語裡面,說“倒塌”,也是說的(lom)。換句話說,房子倒塌了,廣東人說lem,去了廣西,對北部壯族人說lem,對毛南族說lem,甚至對泰華人說lom,他們都是聽得懂的。

    例如,廣東話表示“癢”的“痕”(hɐn),在連山壯族的語言裡面,發音是(hom),而在廣西武鳴壯語中,則為(hum)或 (hɐn)。

    再如,廣東話說“這裡”,發音“呢度”,其中這個“呢”(ni),也是古越語的殘留,這個(ni),在壯侗語族、苗瑤語族裡面,發音、意思、用法,都是一樣的,都是用(ni)來表示“這”。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 七月、八月不宜搬家嗎?