關於外華人,尤其是歐美人的家庭成員及親戚的稱呼問題,我在以前上學的時候就想到過,也曾有和題主一樣的困惑。
下面談談我個人的看法。
比如,grandfather或grandpa即可以指爺爺,也可以指外公,還可以是爺爺或外公的兄弟。grandmother或grandma和上述情況類似。
還有更復雜的中國式稱呼,在英文裡一個詞全搞定。如:
Uncle一詞可以指伯伯,叔叔,舅舅,姨父,姑父。
簡單是簡單了,還可以讓我們少記一些單詞。但是,這些詞往往可以用來稱呼很多人,如果這些人同時出現,如何區別稱呼呢?比如:二叔,三叔,四叔怎麼翻譯?總不能叫the second uncle吧?
這裡提醒大家最關鍵的一點,區分家庭成員稱呼的方式不止“親屬關係”一種,還可以用“名字”區別。
西方人不象華人這樣輩份等級森嚴,講究的是平等。子女稱呼父母名字也不算是大逆不道,這樣就很方便他們來用更靈活的方式來稱呼彼此了。
簡言之,外華人區分家庭成員稱呼的方法可以是“親屬關係+名字”。
比如:三個叔叔的稱呼區別,可以是Uncle Sam , Uncle John, Uncle Tom。這樣下來,叔叔再多也不用擔心無法區別稱呼了!
再來幾個例子,兄弟姐妹多,也可以用名字來區別。如: Brother John, Brother Ben, Sister Carey, Sister Julie。
如果還嫌複雜和麻煩,直接叫名字就是了,名字本來就是給人叫的。
關於外華人,尤其是歐美人的家庭成員及親戚的稱呼問題,我在以前上學的時候就想到過,也曾有和題主一樣的困惑。
下面談談我個人的看法。
西方人對家庭成員的稱呼比較籠統,不如華人分得這麼詳細。比如,grandfather或grandpa即可以指爺爺,也可以指外公,還可以是爺爺或外公的兄弟。grandmother或grandma和上述情況類似。
還有更復雜的中國式稱呼,在英文裡一個詞全搞定。如:
Uncle一詞可以指伯伯,叔叔,舅舅,姨父,姑父。
Aunt一詞可以指伯母,嬸嬸,姨媽,姑媽,舅媽。Cousin這個詞最變態,可以指八種以上的親戚關係:表哥,表姐,表弟,表妹,堂哥,堂姐,堂弟,堂妹。簡單是簡單了,還可以讓我們少記一些單詞。但是,這些詞往往可以用來稱呼很多人,如果這些人同時出現,如何區別稱呼呢?比如:二叔,三叔,四叔怎麼翻譯?總不能叫the second uncle吧?
外華人區分家庭成員稱呼的方法這裡提醒大家最關鍵的一點,區分家庭成員稱呼的方式不止“親屬關係”一種,還可以用“名字”區別。
西方人不象華人這樣輩份等級森嚴,講究的是平等。子女稱呼父母名字也不算是大逆不道,這樣就很方便他們來用更靈活的方式來稱呼彼此了。
簡言之,外華人區分家庭成員稱呼的方法可以是“親屬關係+名字”。
比如:三個叔叔的稱呼區別,可以是Uncle Sam , Uncle John, Uncle Tom。這樣下來,叔叔再多也不用擔心無法區別稱呼了!
再來幾個例子,兄弟姐妹多,也可以用名字來區別。如: Brother John, Brother Ben, Sister Carey, Sister Julie。
如果還嫌複雜和麻煩,直接叫名字就是了,名字本來就是給人叫的。