這裡涉及到近義詞的辨析問題。
雙持的意思是指持武器的方式為左右手各一把,而不是單純指所持物的數量為二。簡單地說,其本質是指方式,不是數量。
dual adj. 雙重的;成雙的;對偶的;二元的
double adj. 雙重的;成雙的;兩倍的
僅從中文意項上看,兩詞好象差不多。但是,如果我們僅僅根據中文意項來區別近義詞的話,永遠也無法區分。最好是結合具體的例項來分辨二者的細微差別,肯定有所不同。
仔細對比所有中文意項,發現dual的意思比double多了“二元”和“對偶”,偏指“方式”。而double偏指“數量”為二。如果單手持兩把武器的話,也可以算是doulbe(兩把武器),但絕不是一般意義上的“雙持”。
所以,這裡的“雙”應該是dual,而不是doubel。
wielding v. 行使;施加(影響);使用(武器等);揮舞
這兩個詞的詞性和詞意都不相同。wielding為動詞,有“揮舞”武器之意。handful為名詞,這裡的“一把”意思偏指數量少,可以一手掌握,而不是指“一把武器”。handful多用於量詞短語裡,如a handful of wheat,一把小麥。
對比之下,“雙手各持一把武器”更適合用wielding,而不是handful。
這裡涉及到近義詞的辨析問題。
先分析中文原文:雙持。雙持的意思是指持武器的方式為左右手各一把,而不是單純指所持物的數量為二。簡單地說,其本質是指方式,不是數量。
再看“雙”的兩個英文候選譯詞dual和doubledual adj. 雙重的;成雙的;對偶的;二元的
double adj. 雙重的;成雙的;兩倍的
僅從中文意項上看,兩詞好象差不多。但是,如果我們僅僅根據中文意項來區別近義詞的話,永遠也無法區分。最好是結合具體的例項來分辨二者的細微差別,肯定有所不同。
仔細對比所有中文意項,發現dual的意思比double多了“二元”和“對偶”,偏指“方式”。而double偏指“數量”為二。如果單手持兩把武器的話,也可以算是doulbe(兩把武器),但絕不是一般意義上的“雙持”。
所以,這裡的“雙”應該是dual,而不是doubel。
再看“持”的兩個英文候選譯詞wielding和handfulwielding v. 行使;施加(影響);使用(武器等);揮舞
handful n. 一把;一握,一小撮,少數;<非>難控制的人;棘手之事
這兩個詞的詞性和詞意都不相同。wielding為動詞,有“揮舞”武器之意。handful為名詞,這裡的“一把”意思偏指數量少,可以一手掌握,而不是指“一把武器”。handful多用於量詞短語裡,如a handful of wheat,一把小麥。
對比之下,“雙手各持一把武器”更適合用wielding,而不是handful。
綜合起來看,“雙持”譯為dual wielding更準確。