老穆解析
為什麼譯文讀起來不美呢?
穆老師認為,文言文翻譯主要是為了學習之用,勢必講究簡單明瞭,不加修飾。
例如:甚矣,汝之不惠!
我們在翻譯時,要將語序調整過來,即,汝之不惠甚矣!意思是:你太不聰明瞭!
翻譯時,無需美化,強行將其翻譯為“愚公,你真是冥頑不靈,一點都不聰穎靈慧,簡直是無可救藥。”
文言文,多以短句為主,讀起來朗朗上口,故古人讀書必搖頭。
再者,文言文多用借代、典故等,提升語言觀賞性,讀起來很美。
比如:黃髮垂髫,並怡然自樂!
我們在翻譯的時候,要清楚借代手法,將借代詞語還原成所代指之人或物,這樣一來,自然也就少了趣味性和美感。
雖然說,文言文翻譯講究“信、達、雅”,但多以直譯為主。
我們在翻譯外國文學作品時,往往可以自由發揮,將原本枯燥的英文翻譯活了,例如:
英國詩人西格里夫·薩松在《於我,過去,現在以及未來 》的經典詩句裡有這樣一句話:In me the tiger sniffs the rose.
詩人余光中將其譯為:心有猛虎,細嗅薔薇
將“rose”譯作“薔薇”,多麼富有意境美!
老穆解析
為什麼譯文讀起來不美呢?
穆老師認為,文言文翻譯主要是為了學習之用,勢必講究簡單明瞭,不加修飾。
例如:甚矣,汝之不惠!
我們在翻譯時,要將語序調整過來,即,汝之不惠甚矣!意思是:你太不聰明瞭!
翻譯時,無需美化,強行將其翻譯為“愚公,你真是冥頑不靈,一點都不聰穎靈慧,簡直是無可救藥。”
文言文,多以短句為主,讀起來朗朗上口,故古人讀書必搖頭。
再者,文言文多用借代、典故等,提升語言觀賞性,讀起來很美。
比如:黃髮垂髫,並怡然自樂!
我們在翻譯的時候,要清楚借代手法,將借代詞語還原成所代指之人或物,這樣一來,自然也就少了趣味性和美感。
雖然說,文言文翻譯講究“信、達、雅”,但多以直譯為主。
我們在翻譯外國文學作品時,往往可以自由發揮,將原本枯燥的英文翻譯活了,例如:
英國詩人西格里夫·薩松在《於我,過去,現在以及未來 》的經典詩句裡有這樣一句話:In me the tiger sniffs the rose.
詩人余光中將其譯為:心有猛虎,細嗅薔薇
將“rose”譯作“薔薇”,多麼富有意境美!