回覆列表
-
1 # 許願城英漢教學群
-
2 # 菜豬小朋友
這種不能直譯,雖然也可以解釋那個意思!
心若向陽,無謂悲傷!
Keep your face to the sunshine and you cannot see a shadow .
-
3 # Evil-Carson
Should your heart keep facing the brightest, you have no fear to sadness and sorrow.
-
4 # 憨憨代
這是比喻性語言,經常不能直譯。英語的太陽與漢語的太陽經常含義不同。譯文中若有太陽,則不能達意,若無太陽,則不準確。還是根據說此話時要表達的意思直接翻譯意思。
-
5 # Cathy閱讀
if you walk toward the sunlight, you will leave your shadow behind
“心若向陽,無畏悲傷”用英語怎麼翻譯?
本句的意思:
1]如果我們的心思可以示人,我們就沒有必要悲傷
2]如果我們光明磊落,我們就沒有必要悲傷
3更加簡單的:如果我們沒有壞心思,我們就沒有必要悲傷
知道意思,就可以用最簡單的詞翻譯出來了:
1] If we can show others what we think about, we don"t need to be sad for what we are doing
2] If we are sure we are doing something good, we need not feel sorry for anything
3] If we do not have bad ideas, we don"t need to feel sad
絕對不要翻譯成:
If our hearts are facing the sun, we do not need to feel sad.
If our hearts are turning to the sun, we do not need to feel sad.