-
1 # 胡意7
-
2 # 奔波de賣菜仔
我完全接受這種表達方式,現在廣州市區也經常聽見這種說話方式,反正我都聽得明白,但本人並沒有粵英同說的習慣,
-
3 # mfire
香港人中英文混用並不是自己喜歡這樣。英國的殖民統治期間,要和上司說英文是另外一個很重要的原因。而另外一個主要問題是很多名詞從外國傳來,但香港政府並沒有官方中文譯名,而在網上查的名稱有時候會是內地的,也有可能是臺灣、新加坡的,因此,為了確保唯一性,用英文最準確。
-
4 # 華東哥1
我們上海朋友之間講上海話有時感覺普通話更能表達意思時會用一兩句普通話,過去英語是香港主語,我想與我想法一樣
-
5 # 半城山色半城沙
語言就是用來說的!只要能說的出,別人又能聽的懂!怎麼說都可以,中國是個言論自由的國家!可以用任何語言來表達,但是不能胡言亂語!
-
6 # 大叔噢噢oo
香港人愛用中英混用這只是個習慣問題,準確來說是粵語與英語混用,1840年鴉片戰爭清政府戰敗自1842年8.29 清政府與英國簽訂《南京條約》割讓香港島給英國。其後第二次鴉片戰爭後1860年10.24 英國又與清政府簽訂《北京條約》割讓九龍半島界限街以南地區給英國 1898年6.9 又與清廷簽了《展拓香港界址專條》.強行租借九龍半島界限街以北、深圳河以南地區,以及200多個大小島嶼 自1997年迴歸前一百多年的時間是英國政府管制殖民時期 期間西方文化不斷湧入香港地區 香港是中西文化交融之地。
所以香港人用中英文混用是正常的 香港人自小接受的是英文教育 通用語言就是英文與粵語。香港不管是汽車還是電影或者是外國明星很多都是直接是直譯的 粵語與英語同音 很多不能同音的直接用英語就不足為奇 比如球星貝克漢姆。香港人用直譯了“碧鹹” 這一百多年裡形成了今天香港人喜歡用英語與粵語混用的習慣
-
7 # ZBLiu
香港既然割讓給英國一百多年,作為英國的領地,不會沒有英語的影響。不但是“說話時愛中英文混用”,香港人的口語裡好多詞其實就是英語詞:計程車、巴士等等都是。這種現象其實很普遍。幾十年前,東北人口語裡很多日語詞,比如說“郵便”、“便當”。這只是歷史遺留痕跡。沒有必要升格為“語言就快被外來語種取代的表現”。事實是,這樣的日子過了一百多年,香港話還是基本上與廣府話差不多,與英語不是相差很多,而是基本上是兩種語言。我們有些人對自己的文化很缺乏信心,把自己的語言文化形容得弱不禁風,在每一個“削弱”面前大驚小怪,以為這樣就是愛國。
回覆列表
碰到這樣的你就普通話和方言夾著說,他要說這樣土或者聽不懂,你也可以說他夾著英文聽不懂。交流是對等的,聽懂流暢是基礎。