回覆列表
-
1 # 泡熱水澡的豬
-
2 # CareyBuzz
Abracadabra 急急如律令.It is a word people aways say when they do a magic trick, in order to make it successful.
Abracadabra 急急如律令.It is a word people aways say when they do a magic trick, in order to make it successful.
要說在這個暑假裡最受歡迎的一部電影恐怕就是巜哪吒之魔童降世》了吧, 這部電影可謂是暑期檔電影中的一匹大黑馬,同時也是中國動漫史上的一個傳奇。而這部電影的導演餃子,也可以算是電影領域的一個“野路子”導演了,據了解,哪吒的製作可是花了六年的時間啊,正所謂是十年磨一劍啊。
現在哪吒的電影票房已經超過了42億,甚至都已經超過了好萊塢電影巜復仇者聯盟4》,而就在哪吒這部電影票房突破36億時。巜紅海行動》的官微還特意發文祝賀了哪吒。現在哪吒的票房都已經超過復聯4了,確實為我們中國產動畫長臉了。
很多網友對於這部電影的評價都是非常高的,看來哪吒這部電影走出國門、走向國際是指日可待了。有相關訊息稱《哪吒之魔童降世》這部電影將在北美上映,這讓很多國人都開心的不得了,中國產電影終於走出了國門,這部電影真的給中國長了不少臉。
對此,也有一部分網友表示非常擔心,這文化差異這麼大,我們的國際友人能看得懂的哪吒嗎?況且影片當中的有一些梗,恐怕只有我們國人才明白,而且估計翻譯成英文就沒有那種感覺了吧?那麼如果這樣的話,電影可能的感覺會不會就不一樣了呢?也會不會就掉價呢?
也不知道外國人會怎麼翻譯影片中的那些方言,還有那些段子。懂中文的人肯定一下子就看明白了,可是國際友人呢?如果翻譯成英文的話,那不就沒有了靈魂了嗎?可是如果不翻譯的話,國際友人恐怕更加看不懂,這點也真是很燒腦殼啊!重要的是,外國人還會重新給這部電影配音,這樣每個人看的感覺就不一樣了,那會不會對這部電影有影響的?是否會大打折扣呢?
聽說澳洲連哪吒的新海報都已經做好了,他們把《哪吒之魔童降世》翻譯成了《NE ZHA:Iam the destiny》,直接翻譯就是:哪吒, 我就是命運。這跟我們國內的翻譯還是有一定區別的。我們說的是:我命由我,不由天!這樣不是顯得更為霸氣一點嗎?
而北美的翻譯就是“fight your fate”,中文意思就是反抗你的命運,蒼天!這是什麼翻譯,感覺好掉價啊!這翻譯也實在太奇怪了吧。一個電影名字都被翻譯成這樣,那裡面的臺詞會被翻譯成什麼樣呢?就比如太上老君說的那句“急急如律令”,像這種只有中國人能聽得懂的咒語,又該怎麼翻譯呢?看到網上的翻譯之後,網友們簡直是哭笑不得。這句話竟然被翻譯成了“fast fast biu biu ”,我的天啊!這究竟是誰想出來的?簡直是太有才了吧!
其中還有一些意思比較隱匿的句子,就比如“沙子迷了眼睛”,這句話在網上的翻譯是“Eyes are in the sand ”,嗯?這也未免太直白了點吧!也不知道外國人能不能看得懂。不過哪吒能夠走向國際,就已經很不錯了,不管在國外的房產如何,至少在國內,哪吒這部電影還是非常成功的,大家覺得呢?