回覆列表
-
1 # 掉眼淚的太陽
-
2 # 使用者1220686403821
關於英文地址表述方法:中文與英文是相反的,中文從大地名開始依次到小地名,英文是從小地名開始,最後大地名。
更具我的猜測,沿海的工業園區工廠房屋建造比較密集。
福建省浦上工業區D區30棟
可以翻譯為:Building30,BlockD,ShangpuIndustrialPark,Fujian,China;
也可以翻譯:Building30,BlockD,ShangpuIndustryZone,Fujian,China;
寄達城市名的批譯: 中國的城市名有用英文書寫的,也有用漢語拼音書寫的。例如“北京”英文寫為“Peking”,漢語拼音寫為“Beijing”,二者雖然都是用拉丁字母,但拼讀方法不同,前者是以音標相拼,而後者則是用聲母和韻母相拼的,批譯時要注意識別,以免錯譯。02街道地址及單位名稱的批譯: 常見的有英文書寫、漢語拼音書寫、英文和漢語拼音混合書寫三種。03英文書寫的,例如:6 East Chang"an Avenue Peking 譯為北京市東長安街6號; 漢語拼音書寫的,例如:105 Niujie Beijing 譯為北京市牛街105號;英文、漢語拼音混合書寫的,例如:No.70 Dong Feng Dong Rd. Guangzhou 譯為廣州東風東路70號。04機關、企業等單位的批譯:收件人為機關、企業等單位的,應先譯收件人地址,再譯單位名稱。05姓名方面: 外華人習慣是名(First name)在前,姓(Last name)在後。若碰到要一起填的,最好要注意一下順序,不過要是填反了,也沒關係。中國銀行收支票時是都承認的。 例如:劉剛,可寫成Gang Liu,也可寫成Liu Gang。06地址翻譯:先小後大。 華人喜歡先說大的後說小的,如**區**路**號。而外華人喜歡先說小的後說大的,如 :**號**路**區,因此,在翻譯時就應該先寫小的後寫大的。中國山東省青島市四方區洛陽路34號3號樓4單元402戶:Room 402, Unit 4, Building 3, No.34 Luoyang Road, Sifang District, Qingdao City, Shandong Province, China