回覆列表
-
1 # Irenelyly
-
2 # ReadWithChris
英語翻譯,詞彙量是基礎。
建議現用墨墨背單詞提升詞彙量,再結合 英語文摘 系列雜誌,捂住中文部分或英文部分做練習,進步會很快。
我自己用墨墨1年多了,雅思閱讀一直9分,詞彙漲了4000多。
來自一個因沒考政治和上外mti擦肩而過的人(2017年考研,未考政治,專業分343分)
英語翻譯,詞彙量是基礎。
建議現用墨墨背單詞提升詞彙量,再結合 英語文摘 系列雜誌,捂住中文部分或英文部分做練習,進步會很快。
我自己用墨墨1年多了,雅思閱讀一直9分,詞彙漲了4000多。
來自一個因沒考政治和上外mti擦肩而過的人(2017年考研,未考政治,專業分343分)
1.三筆官方指定教材(實物➕綜合)
其實這個沒有必要買,我覺得韓剛老師的兩本書➕平時連續就夠了
2.韓剛老師的二筆➕三筆(結合影片)
✨韓剛老師的二筆書會介紹很多技巧,三筆書會有很多習題,建議先看二筆結合韓剛老師的二筆影片(bilibili上有),刷完一遍之後有時間再做三筆上習題,畢竟師父領進門,修行在個人。
3.2019年政府工作報告,多積累一些固定搭配總會幫助我們professional一些的
Tips:
可以準備一個翻譯筆記本,先是原文,然後寫下自己的譯文,再和所謂的參考答案比對,看自己漏譯了還是錯譯了還是多譯了,其實所謂的答案也是別人寫的,人云亦云,翻譯和讀書差不多,一百個讀者心中就有一百個哈姆雷特,但是一定要知道我們翻譯的是“哈姆雷特”,不可以太多主觀發揮,還是要尊重客觀譯文的。答案比對的目的就是不斷調整自己的失誤,找準感覺,找到翻譯的精髓。信達雅第一步就是得“信”
我覺得翻譯主要是背單詞➕會運用➕平時練習
積少成多,加油!!祝你好運