回覆列表
-
1 # 一壺細沙
-
2 # 唐唐在這裡
“海底兩萬裡”是國內沿用已久的一個譯名,但其並不準確,因為“兩萬裡”嚴格說起來就是兩萬華里,即一萬千米,這跟小說中鸚鵡螺號的實際航程相去甚遠。
事實上,凡爾納原著的法文標題用得是Lieue,翻譯成英文是League,正確的中文譯名應為“裡格”。裡格是古代歐洲各國慣用的長度單位之一,但在全歐洲範圍內卻並沒有統一的長短標準,主要是各國根據當地約定俗成的習慣使用這一計量單位。
依現有史料估算,鸚鵡螺號的實際航行距離應該在六萬五千千米到九萬三千六百千米之間。正是因為標準的混亂,所以進入近代以後,這個表示距離的單位就已經廢棄不用了。
凡爾納以此作為海底遠航的距離單位,顯然是要突出尼摩船長和鸚鵡螺號的神祕感。而由於英制的“裡格”等於三英里,所以凡爾納的這部名著應該翻譯成“海底六萬裡”才對!
-
3 # 孫彥博
《海底兩萬裡》的作者是儒勒·凡爾納,他是19世紀法國著名的科幻小說和冒險小說作家。
《海底兩萬裡》主要進述了法國生物學家阿龍納斯無意間發現-艘名為“鸚鵡螺”號的潛艇,並且帶著僕人跟隨尼廑艇長乘坐這潛艇,遨遊太平洋、印度洋、地中海、大西洋、南極、北水洋,在海底進行了兩萬海里的環球探險旅行的故事。
《海底兩萬裡》的兩萬裡指的是兩萬海里。
兩萬裡指的是行程兩萬裡。
事情是這樣,幾艘大船在海上碰見了一個“龐然大物,形狀很像紡錘,身體細長,有時發出磷光,”它的體積比鯨魚還大,行動起來也快捷得多。
這一奇聞引起了公眾的注意,把歷來的海難事件,沒法解釋的事故,和奇怪的巨獸聯絡起來。據權威部門統計,每年沉沒的三千艘船隻中,因無名原因而失蹤的不少於二百艘。因此人們迫切希望擺脫巨獸威脅。美得堅合眾國在紐約組織一支清除獨角鯨的林肯號遠征隊,並邀請巴黎自然科學博物館教授阿龍納先生代表法國參加。
阿龍納帶著僕人康塞爾參加了,在遠征途中真的遇到了要清除的巨獸,但林肯號被巨獸打敗了,原來巨獸是一艘叫“鸚鵡螺號”的潛艇。阿龍納,康寨爾,還有加拿大人魚叉王奈德蘭被“鸚鵡螺號”救了。
“鸚鵡螺號”尼摩船長駕駛潛艇帶著他們經過了太平洋、印度洋、紅海、地中海、大西洋、南極洲以及北極海域,進行了十個月,行程兩萬裡的環繞世界的海底探險,看見了無數奇觀。