回覆列表
-
1 # 林園小華
-
2 # 心ruo眷了
實際上這也就是中文思維與英文思維的不同之處。英語思維的培養建立在多聽多讀多背誦的前提上,有了量的積累與輸入,才能有擺脫中文思維的英語語言輸出。
-
3 # Tayiner
這個問題本身就表達得莫名其妙,含混不清。
中文的把字句和被字句,翻譯為英文,需要符合英文的表達習慣,並沒有被字句一定要把物放在句首,把字句要把人放在句首的說法。
-
4 # 英語易
不知道是作者沒表達清楚還是我沒理解清楚。不太清楚這個問題具體想表達什麼。
因為被字句把字句中英文不太存在人是否放在主語的問題。
比如被字句:
我被蛇咬了
I got bitten by a snake.
比如把字句:
蛇把我咬了
The snake bits me
所以中文怎麼表達的,英語就怎麼翻譯。不存在主語調換的問題。
當然了,我被蛇咬了,你同樣也可以說The snake bits me.
蛇把我咬了,也可以這樣表達:I got bitten by a snake.
這都是沒問題的!
一般現在時:am/is/are+done
一般過去時:was/were+done
一般將來時:will/shall be+done
現在進行時:am/is/are being+done
過去進行時:have/has been+done
現在完成時:have/has been+done,
done 為動詞的過去分詞