這句來自於德國著名詩人里爾克的最著名作品《沉重的時刻》。里爾克的作品一向晦澀灰暗。其代表作有《杜依諾哀歌》等。
原文如下:
《Ernste Stunde 》
Wer jetzt weint irgendwo in der Welt, ohne Grund weint in der Welt,
weint über mich.
Wer jetzt lacht irgendwo in der Nacht,
ohne Grund lacht in der Nacht,
lacht mich aus.
Wer jetzt geht irgendwo in der Welt, ohne Grund geht in der Welt,
geht zu mir.
Wer jetzt stirbt irgendwo in der Welt,
ohne Grund stirbt in der Welt:
sieht mich an.
馮至翻譯的版本——《沉重的時刻》
此刻有誰在世上某處哭 無緣無故在世上哭 在哭我
此刻有誰夜間在某處笑 無緣無故在夜間笑 在笑我
此刻有誰在世上某處走 無緣無故在世上走 走向我
此刻有誰在世上某處死 無緣無故在世上死 望著我
這句來自於德國著名詩人里爾克的最著名作品《沉重的時刻》。里爾克的作品一向晦澀灰暗。其代表作有《杜依諾哀歌》等。
原文如下:
《Ernste Stunde 》
Wer jetzt weint irgendwo in der Welt, ohne Grund weint in der Welt,
weint über mich.
Wer jetzt lacht irgendwo in der Nacht,
ohne Grund lacht in der Nacht,
lacht mich aus.
Wer jetzt geht irgendwo in der Welt, ohne Grund geht in der Welt,
geht zu mir.
Wer jetzt stirbt irgendwo in der Welt,
ohne Grund stirbt in der Welt:
sieht mich an.
馮至翻譯的版本——《沉重的時刻》
此刻有誰在世上某處哭 無緣無故在世上哭 在哭我
此刻有誰夜間在某處笑 無緣無故在夜間笑 在笑我
此刻有誰在世上某處走 無緣無故在世上走 走向我
此刻有誰在世上某處死 無緣無故在世上死 望著我