其實,許多英語詞語其實就源於漢語。除人們熟知的“孔子(Confucious)”、“中國功夫(kungfu)”、“麻將(mahjong)”、“豆腐(tofu)”外,下面是10個真正具有中國氣質的“雞蛋詞”(雞蛋,外白內黃,指漢語的詞被借用到英文)。
1.絲綢——silk:中國是養蠶大國、絲綢的故鄉,“silk”的發音,顯然是漢語的音譯。
2.世外桃源——Shangrila:出自西藏的傳說之地——香格里拉。
3.茶——tea:這個詞,是英華人從拗口的閩南話裡借走的。
4.走狗——runningdogs:中國式英語貼切地表達了一種見利忘義、供人驅使的“下三濫”。
5.茶點——dimsum:這個略帶小資情調的詞兒來自閩粵。英華人有喝下午茶的習慣,幾杯印度紅茶,常就著一碟甜點。
6.紙老虎——papertiger:這是最令人揚眉吐氣的一個新詞,締造者應該是毛主席,談笑風生便締造了一個詞。
7.大款、巨亨——tycoon:這種稱呼是近些年才流行於街巷的,指有錢有勢的商人或者企業家,中國傳統的叫法是“大掌櫃”。又是閩粵之地的音譯。
8.賭場——casino:很久以前移民到美國的福建民工拿到一點微薄的工資,便在無聊之際聚眾賭博。每次開局都會嚷:“開始了!開始了!”陰差陽錯借給英語一個現代詞語。
9.小費,賞錢——cumshaw:這個詞是閩南話“感謝”的音譯。英語世界也像喜歡“money”一樣,渴望“cumshaw”這個油水豐厚的單詞。
10.風水——Fengshui:風水,還是音譯。
其實,許多英語詞語其實就源於漢語。除人們熟知的“孔子(Confucious)”、“中國功夫(kungfu)”、“麻將(mahjong)”、“豆腐(tofu)”外,下面是10個真正具有中國氣質的“雞蛋詞”(雞蛋,外白內黃,指漢語的詞被借用到英文)。
1.絲綢——silk:中國是養蠶大國、絲綢的故鄉,“silk”的發音,顯然是漢語的音譯。
2.世外桃源——Shangrila:出自西藏的傳說之地——香格里拉。
3.茶——tea:這個詞,是英華人從拗口的閩南話裡借走的。
4.走狗——runningdogs:中國式英語貼切地表達了一種見利忘義、供人驅使的“下三濫”。
5.茶點——dimsum:這個略帶小資情調的詞兒來自閩粵。英華人有喝下午茶的習慣,幾杯印度紅茶,常就著一碟甜點。
6.紙老虎——papertiger:這是最令人揚眉吐氣的一個新詞,締造者應該是毛主席,談笑風生便締造了一個詞。
7.大款、巨亨——tycoon:這種稱呼是近些年才流行於街巷的,指有錢有勢的商人或者企業家,中國傳統的叫法是“大掌櫃”。又是閩粵之地的音譯。
8.賭場——casino:很久以前移民到美國的福建民工拿到一點微薄的工資,便在無聊之際聚眾賭博。每次開局都會嚷:“開始了!開始了!”陰差陽錯借給英語一個現代詞語。
9.小費,賞錢——cumshaw:這個詞是閩南話“感謝”的音譯。英語世界也像喜歡“money”一樣,渴望“cumshaw”這個油水豐厚的單詞。
10.風水——Fengshui:風水,還是音譯。