回覆列表
-
1 # 莫妮卡的書屋
-
2 # 蜂友會
中外原版明著作,名著中總有許多文化的積澱,許多偉大的人就是在名著中成長起來的。作品讓人感染到時代的氣息,跟上潮流的步伐,但不朽的經典名著凝聚了世代人類思想藝術的精華。
中譯本的缺點,或者說特點。翻譯版中外明著,無論是人名譯法還是用語都有舊時代代的風格,與現在的語言習慣差別較大。
為了提高為文章的命中度,不誤傷好的譯文,我不以自己的讀後感覺為標準,我一直有這樣一個感覺,適合青少年的名著多是外國的作品,但遇到翻譯不好的版本,完全破壞了名著的感覺。讀過好的翻譯的,再讀其他版本就像喝白開水,沒有滋味。
中外名著的原版的語言匯聚了本國語言文化的精華,因此也是極難翻譯的,倘若翻譯不成功,則使整個著作的作品品質下降,比如中國的四大名著,再比如中國儒釋道的經典著作。反之,西方的哲學著作,亞里士多德,康德,維特根斯坦等哲學家的代表作翻譯成中文也是難之又難,雖然市面上能看到很多這些哲學家的譯本,但是真正懂得對方語言的人先看到原著,再去看譯本,都有一種感覺,如果想翻譯的和原著一樣經典是不可能的,而且很多的東西方著作還沒有譯本,主要還是因為翻譯語言之難,尤其是東西方的哲學著作,人類的思想基礎的都匯聚於此,因此翻譯力求精準,還要語句充滿智慧性,哲學性,這是對人語言知識極大考驗。