回覆列表
  • 1 # 啾唧木目

    覺得和那個年代與創作環境有關吧。畢竟古往今來我們的音樂家歷史書上一個也沒寫,古代玩音樂的就沒什麼地位,不能苛求一下子就暴漲啊

  • 2 # 一杯香茗一歌聲

    80年代和90年代時,港臺樂壇(不單香港,臺灣也是)處於繁榮期,確實有很多著名音樂人用日本以及西方等國家和地區原創的經典歌曲旋律來填上中文,改編成中文歌,由一些實力歌手來演唱。由於歌曲的旋律好聽,詞也作得好,再上實力歌手的高水平演繹,很受歌迷的歡迎,紛紛傳唱至內地及其他華人區,在每年十大中文金曲評比中,不少這樣改編的歌曲及演唱者獲獎。

    至於對這種改編的看法,我的觀點首先是要尊重原創,尊重創作者。有原創才有發展,尊重原創才有創作動力,才能給樂壇帶來生機。其次是音樂無國界,音樂創作應該是更多人可以共享,被更多人欣賞才更有價值,因此,我認為在尊重原創,得到創作者支援的前提下,將經典的歌曲進行改編,以另一種形式和聽眾聽得懂的語言來演繹,這些歌會更有生命力,被更多人瞭解和認可,獲得更多的受眾。這些經過改編後的歌曲大多都很好聽,也能得到廣大歌迷所接受。事實上不單是在香港或是臺灣,內地也有很多類似的改編,也廣受內地歌迷的歡迎,因此這些改編歌曲成就了不少歌星。其實全世界哪個國家或地區都不乏類似的改編歌曲,都受到當地聽眾的歡迎,關鍵是這些改編的歌很有生命力,很多甚至比原創更富有活力,如果原創的歌沒人欣賞,又有何用?所以,哪都有改編的,並不單單是香港,誰能列出多少個沒有類似改編歌曲的地方呢?

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 漢語言文學以後想當老師,考專碩學科教育語文好還是學碩好一些?