首頁>Club>
5
回覆列表
  • 1 # 使用者7727622780694

    旗木卡卡西 這個譯名是錯誤的,相對正確的譯名有三種 畑卡卡西,畑案山子 或 畑鹿驚

    旗木卡卡西,日語當中是 はたけカカシ (hatake kakashi)。鼠繪、騰訊動漫及臺版均將其譯作 旗木卡卡西 ,而港版譯作 畑鹿驚。然而,旗木卡卡西 這個翻譯事實上並不好。

    日本動漫中常常將角色名字並不寫作漢字,卡卡西也是如此。はたけ(hatake)作為姓氏有 畑、畠 等七種對應的漢字寫法,但並不包括旗木,且日語中並沒有旗木這個姓氏(なまえさあち - はたけと読む名字の一覧)。七種當中唯一一個常見的姓氏是 畑,漢語中讀作 tián,有約38,200人使用,在日本姓氏中排523位。畑在日語中指與水田相對的旱田,種植麥、陸稻、果蔬等。而 カカシ(kakashi)則是田地當中用作驅趕鳥獸的稻草人,日本漢字寫成 案山子 或 鹿驚。

    (かかし - Wikipedia)

    (NARUTO 卷三封面卡卡西背後的稻草人)

    至於 旗木 這個翻譯,我猜測翻譯者將 はたけ 誤當作讀音相近的 はたき(hataki)而翻譯作 旗木,並因流傳廣泛而被後來的譯者沿用。

    綜上,はたけカカシ相對正確的翻譯音譯應為 畑卡卡西,意譯應為 畑案山子 或 畑鹿驚。

    嘉二:“旗木卡卡西”這個譯名正確嗎,為什麼?

    《指環王》

    「魔戒之主」是最穩當的譯法。用「魔戒」是因其耳熟能詳。

    鄧嘉宛:「The Lord of the Rings」翻譯成《魔戒》好還是《指環王》好呢?

    英語 Lord 與漢語中的 王 意思並不相同,在《魔戒》譯者鄧嘉宛的回答中甚至沒有提到《指環王》這個譯名。

    費城76人隊

    Philadelphia 76ers 這個隊名的由來是費城是1776年獨立宣言的簽署,在國內被錯譯成76人。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 冬天,梔子花的花苞有黃豆大小,會開花嗎?