-
1 # Daisy零基礎英文
-
2 # 文社科文學
口譯稱外語翻譯 筆譯叫外文翻譯 英語口譯 英文筆譯 外語是練會的 要練聽和說 外文則練讀寫譯 其中 聽說是最難的 聽比說還難 聽懂的一般都可以說 而會說的不一定全聽懂 口筆譯一般要懂專業知識 不懂專業知識很難完成翻譯 人一生懂不了幾門專業知識 一般要可一門攻 翻譯隔行如隔山 自己不懂的行業沒法翻譯 專業人士不一定懂多少外語就可以比專學外語的翻譯得更地道
-
3 # 喵醬英語
是《親愛的翻譯官》裡楊冪那樣的美麗帥氣?是氣定神閒手裡一杯茶,翻閱著文件資料,大筆一揮洋洋灑灑?還是有紙有筆,擼起袖子加油幹,一支筆桿子走天下,多少翻譯任務全不怕?
其實翻譯和大部分人想象中的完全不一樣。90%的同學認為考完專八或者翻譯證就可以了,但事實是翻譯除了要求有較高的中英文互譯水平外,更要求熟練使用翻譯軟體、網路搜尋工具、建立術語庫等等專業技能。
學校裡教的課程,多是停留在翻譯理論的教學,偏向於學術性,實戰體驗很少。學校教授的一般都是翻譯技巧,不會涉及實際翻譯過程需要的流程。而翻譯公司則重在實操,高效多元,涉及各個領域。學校給予的內容往往不夠用,這時候需要的是專業的系統性培訓及大量的實操鍛鍊。
從接觸到融入新行業的過程中,有大神指點的人是幸運的,省去了自己摸索的時間和精力,更少走許多的彎路。
另外和一群同樣起跑線上的小白一起集思廣益,針對一些自己很疑惑的知識點進行討論過後,會發現很多新的思路和高效的學習方法。在交流學習的過程中,可以學習他人所擅長的部分,還可以激發自己的靈感,獲得不一樣的靈感、新的啟發。
1.中國翻譯協會 http://www.tac-online.org.cn/tran/index.htm
2.中國科技翻譯 http://www.gotoread.com/2002/magazine/index.asp?MagID=1917
3.譯路網 http://www.translatingway.com/html/e/2006-11/10/12_47_12_734.html
4.譯商網 http://www.transbiz.com.cn/Resourcehtml/Resource413.html
5.詞彙術語網 http://www.shuyu.biz/news/a1/1.htm
6.英語之聲 http://www.4english.cn/englishstudy/ch/jgmc/index2.html
7.捨生取譯網 http://ascetlan.bokee.com/
回覆列表
翻譯分兩種:英譯漢和漢譯英。
首先說英譯漢,在努力提高英文水平的同時,回去惡補中文。不是開玩笑,以前在大學裡念英語專業的時候,讀到大三開始上專業課,外語系的同學們都去圖書館看紅樓夢和唐詩三百首。否則很容易就把英文翻譯成誰都看不明白的中文。書到用時方恨少,雖然天天講中文,真到行文至深,推敲琢磨的時候,肚子裡那幾行中文還真未必夠用。
再說漢譯英,漢譯英難在翻譯得地道。信、達、雅三種境界,不是一天練就的,語言需要積累,臨時查字典對應單詞並不能解決問題。真正理解一個英文單詞,知其然還要知其所以然,拿一本英英詞典,拋掉中文,用英文去解釋和理解英文,練就英文思維。翻譯的時候,你的英文思維也就自然而然的會給你答案了。
上面兩種情況更適合筆譯,口譯沒有別的,就是多練,隨時隨地,聽到中文就在腦子裡翻譯成英文,聽到英文就在腦子裡翻譯成中文。把口譯變成一種下意識的習慣,這同樣有助於你英文思維的建立。同時還能發現更多問題,積累更多語言點。