首頁>Club>
6
回覆列表
  • 1 # 娛樂我吳姐

    在國語中,醬是有三層意思: 一是用發酵後的豆、麥等做成的一種調味品,比如豆瓣醬;二是用醬或醬油醃製,比如醬菜;三是像醬的糊狀食品,比如果醬。

    很顯然,網紅們肯定不會給自己去取這麼個意思的字,解釋起來的是多麼的呆瓜。

    然後我們來看看日本文化,歐尼醬是“哥哥”,歐內醬是“姐姐”,這樣看來就很清楚了,網紅們的名字裡用的醬字,是融合了日本文化,男網紅取“哥哥”的意思,女網紅則取“姐姐”的意思,比如papi醬就是papi姐的意思。

    看過上面的解釋,不難看出網紅取名喜歡用醬這個字,無非是受日本文化影響,用醬字比直接用哥、姐的字眼看上去潮流多了,也容易吸人眼球。

  • 2 # az2777

    醬在日語裡就是模仿兒童口音的附加詞,通常小孩會叫哥哥“哦尼醬”,但是大人這麼叫就顯得不成熟了,通常改叫“尼桑”,比較成熟一點,現在的人都喜歡裝嫩,所以什麼都加「醬」O(∩_∩)O

  • 3 # 山204131956

    受日本二次元文化的影響。

    日語裡面,很少使用第二人稱“你”,使用“你”稱呼對方很不禮貌,例外是妻子稱呼丈夫可以用“你”,相當於中文的“親愛的”。

    日語稱呼或者提到對方,都是姓氏加上さん(類似於先生小姐)或者職務或者其他稱呼。

    其中xxちゃん(發音類似於“醬”)是關係親密的小孩子之間互相稱呼或者長輩稱呼晚輩,類似於“小強”、“小紅”這種暱稱。

    日本二次元會把一些年齡不大的偶像明星也稱為XX醬以示喜愛。有點類似於中國網路的“小姐姐”、“小哥哥”。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 看電腦時間長,頸椎疼痛,如何才能避免?