回覆列表
-
1 # 澳洲網
-
2 # 韓老哥HanKeQln
大多數國家城市沒有中文提示,但是有些免稅店內有中文書寫廣告和中文服務,外匯對換有人民幣對換作業標有五星紅旗,中國城有中國文字標註,一般有拼音字母,出國旅行的中國遊客越來越多,居世界首位,出國前要學一些簡單英語單詞特訓,尤其出入海關要文明禮貌,謝謝是西方常用口頭語,英文謝謝一定常說在囗!入鄉隨俗!
大多數國家城市沒有中文提示,但是有些免稅店內有中文書寫廣告和中文服務,外匯對換有人民幣對換作業標有五星紅旗,中國城有中國文字標註,一般有拼音字母,出國旅行的中國遊客越來越多,居世界首位,出國前要學一些簡單英語單詞特訓,尤其出入海關要文明禮貌,謝謝是西方常用口頭語,英文謝謝一定常說在囗!入鄉隨俗!
如果說的是路牌的話……應該是沒有的,不過如果說的是店名、“退稅”、“免稅”、“可用銀聯卡”這類關鍵詞的話,在澳洲的各大旅遊城市都是有的,尤其是購物中心、房地產中介之類的地方,但是在澳洲相對偏遠的地方就難找到了。雖然中文已經成為了澳洲雙語崗位中需求最大的一種語言(其次為法語和日語),不過除了唐人街,在澳洲其他地區的街頭不會那麼經常見到中文店名(當然了大商場可能會有歡迎中國遊客購物啦,本店鋪可辦理免稅啦之類的招牌)。作為澳洲最大的海外地產投資者,華人同樣可能會在房地產中介或者房地產博覽會的廣告上見到中文,這類雙語廣告還曾因為中文出現語法錯誤或者標點錯誤而引發爭議。不過,在澳洲,出現中文的前提基本都是標識本身寫有中英雙語(或者更多語言),去年年底的時候悉尼的一個公寓就因為公寓名稱為中文的“翰林院”,而且立了一個石碑只寫了中文的名稱,所以引發了民眾不滿,甚至導致當地議會對這一問題展開調查。雖然最後市議會也承認沒有政策允許他們要求開發商翻譯公寓名稱,不過數日之後這塊石碑還是被黑色塑膠袋罩住了……就連中餐選單也出現了同樣的問題,悉尼Strathfield當地議會上個月要求中餐廳、韓餐廳、日餐廳之類的餐廳重新審視他們的標識、櫥窗海報和選單,外國菜名要翻譯成英語,非英語寫法的字型大小不能超過選單的30%……答主自己是覺得這個規定有些荒誕,被翻譯成英語的中餐選單感覺只會讓更多人充滿疑惑,還不如強制要求配上圖片或者標清原料是什麼呢。希望回答對提問者有幫助。