回覆列表
-
1 # 小海的vlog
-
2 # 枝頭的一片葉子
外國劇演員都是外華人,聽配音版的會有違和感,並且英語基本大家都聽的習慣。而港劇的演員都是華人,所以配國語也沒多大違和的感覺。但是這也基本還是看個人喜好,像我不管看港劇,韓劇,還是美劇,都只喜歡原音。
-
3 # hunyingwa
是不是因為白話的配音比較容易,懂的人很多,所以很多人都能翻譯和配音。
如果外語的話,翻譯和配音成本就高了,就直接用字幕。
但不是原音,味道都差了點,有點彆扭
-
4 # 嵐醬小娛村
說到底是使用者體驗問題。港劇配國語沒有違和感。其次內地觀眾對粵語很多人聽不來,因為粵語基本的起伏語調沒有普通話豐富,不喜歡粵語的人就會覺得很平。而且粵語和普通話其實沒那麼難區分和理解,基本一字對一字,你字就是你字,不存在體會不到原意的問題。
而老外電影之所以原聲看還是使用者體驗,當然和配音有很大的關係,也和文化有很大的關係。比如說老美比較粗放,他們的文化導致他們說話的方式是華人很難配出來的感覺,你沒有那種文化短時間要去抓住這個神韻很難,他們一句fuck,國內可能配成該死,One shall stand,One shall fall ! 國內會配成勝者將會屹立,敗者將會倒下。這些翻譯放在字幕裡你看著還好,但是看著他的口型,一個歐美臉孔,再聽國語配音你想死,因為對不上,很直觀的感覺這話不是他(劇裡角色)說的。
粵語跟漢語還是有相同的地方的,所以聽漢語更能理解說的內容,但外國的電影如果看配音版的話可能和原來的意思表達的有些出入,這也可以從很多外國的電影原音版和中文版體現出來。